АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Джон?
- Ральф.
- Ральф!
- Кто-то ведь должен носить такое имя.
Кофе они оба пили без сливок и сахара.
- Я все не решался спросить тебя, что ты теперь делаешь. Наверное,
боялся того, что могу услышать.
- Я снова пишу об искусстве.
- О да. Ты этим занимался в Сиэтле. Оно и спокойнее по сравнению с
журналистским расследованием.
- Здесь есть свои плюсы.
- А как ты можешь себе такое позволить? Как я понимаю, ты не состоишь
в штате и не получаешь жалования.
- Дядя оставил мне наследство.
- Я понял. И. М. Флетчер все-таки кого-то ограбил. Всегда знал, что
этим все и кончится.
- Рейтер или ЮПИ сообщили о ди Грасси?
- Ди Грасси?
- Из Италии. Граф Клементи ди Грасси.
- О да. Странная история. Кажется, мы не стали давать этот материал.
Что там особенного? Его похитили, а потом, раз выкуп не внесли, убили.
Так?
- Так. Я собираюсь жениться на его дочери, Анджеле.
- О. А почему они не заплатили выкуп?
- У них не было таких денег.
- Какая трагедия.
- Осталась молодая жена, нынешняя графиня ди Грасси, ей около сорока,
и Анджела, двадцати с небольшим лет от роду. У них не было ни гроша.
Похитители запросили четыре миллиона.
- А почему его похитили?
- Кто-то ошибся, оценивая состояние семьи ди Грасси. Все, что у них
осталось, - титул, полуразвалившийся дворец в Ливорно и маленькая
квартирка в престижном районе Рима.
- Какая ужасная история. Может, нам дать пару строк?
- Едва ли, - покачал головой Флетч. - Произошла она у черта на
куличках. К Бостону не имеет никакого отношения. Нет смысла рекламировать
преступность.
Джек Сандерс расплатился по счету.
- Как приятно снова есть за счет газеты, - Флетч встал. - Пожалуй,
придется пожалеть этого копа, что торчит на улице. У бедняги, похоже,
плоскостопие. Ради него я поеду домой на такси. А мог бы пойти пешком.
- Поздравляю, - улыбнулся Джек. - Со скорой свадьбой.
- На этот раз брак будет счастливым, - заверил его Флетч.
ГЛАВА 14
В Канья, Италия, часы показывали половину десятого вечера.
Флетч слонялся по квартире без пиджака и галстука. Любовался
картинами.
В его распоряжении имелись показания ненадежной свидетельницы, Джоан
Уинслоу из квартиры 6А. Из ее слов следовало, что Барт Коннорс находился в
Бостоне в вечер совершения убийства. Во вторник. Более того, Флинн сказал,
что ни одна из авиакомпаний не продавала билета Коннорсу между субботой,
когда его в последний раз видела миссис Сэйер, и вторником. Однако вчера,
в среду, Энди встретилась с ним в Канья.
Следует ли ему сообщить Флинну сведения, полученные от женщины из
квартиры 6А?
Флетчу не раз приходилось иметь дело с полицией. Где-то они были
союзниками, где-то - противниками, иной раз приходилось идти в обход.
Флинн, похоже, парень неплохой, но борьба-то шла за собственную свободу. И
излишняя доверчивость могла выйти боком.
Так что не оставалось ничего другого, как жарить куропатку, высохли у
нее перышки или нет.
Флетч вновь взглянул на часы и позвонил на свою виллу в Канья.
- Алло?
- Энди?
- Флетч!
- Что ты делаешь в Канья?
- Ты же сам просил меня приехать.
- Это было вчера.
- Почему ты звонишь, Флетч?
- Ты ночевала на вилле?
- У меня забарахлила машина.
- "Порше"?
- Барт сказал, что-то с диафрагмой.
- Барт сказал! Это вторая ночь, Энди!
- Да. Машину починят утром.
- Энди!
- Подожди, я приглушу проигрыватель, Флетч. А то плохо слышно.
Несколько секунд спустя в трубке вновь раздался ее голос.
- Вот и я, дорогой.
- Энди, что ты делаешь в моем доме с Бартом Коннорсом?
- Это не твое дело, Флетч. Мы, конечно, собираемся пожениться, но это
не означает, что ты имеешь право контролировать каждый мой шаг.
- Слушай меня. Барт Коннорс на вилле?
Энди замялась.
- Да.
- Тогда выметайся из дому. Проведи ночь в отеле или где-то еще.
- Но почему, дорогой?
- Потому что есть свидетельства того, что твой хозяин очень вспыльчив
и крут.
- Вспыльчив? Чепуха. Он просто котенок.
- Ты сделаешь то, о чем я тебя прошу?
- Думаю, что нет. Мы только сели обедать.
- Энди, тебе бы приехать сюда. В Бостон.
- Я должна вернуться в Рим. Посмотреть, чем занята великая графиня.
- Графиня здесь.
- Где?
- В Бостоне. Сильвия здесь.
- Сука.
- Почему бы тебе не вылететь из Генуи?
- Все это очень странно, Флетч. Может, ты что-то выдумываешь? Из
ревности. Я же не ревную к тем людям, с которыми ты проводишь время.
- Энди, ты, похоже, меня не слушаешь.
- Не слушаю и не собираюсь слушать. Я вообще не понимаю, почему ты
позвонил сюда. Ты должен искать меня в Риме.
- Я позвонил, чтобы поговорить с Бартом Коннорсом.
- Вот и говори с ним.
- Энди, после того, как я поговорю с Коннорсом, пожалуйста, еще раз
возьми трубку.
- Сейчас я его позову, - ответила Энди.
Пауза затянулась.
- Алло? Мистер Флетчер?
- Мистер Коннорс? На вилле все в порядке?
- Вчера заехала ваша подружка. Она потеряла ожерелье. Мы перерыли всю
виллу.
- Что сломалось в машине?
- Какой машине?
- "Порше".
- Дорога из Рима длинная. Не так ли?
- Когда вы прибыли в Канья?
- Вчера.
- В среду?
- Совершенно верно.
- Я думал, вы улетели в воскресенье.
- Мои планы изменились. Человек, с которым я собирался лететь, не
смог этого сделать.
- И вы ее ждали?
- Да, но убедить не удалось.
- Вы летели через Нью-Йорк?
- Монреаль.
- Почему Монреаль? Или так удобнее?
- У меня была там деловая встреча. Я рад, что вы позвонили, мистер
Флетчер, но такая болтовня стоит довольно дорого. Я надеюсь, вы звоните
наложенным платежом. С оплатой по вашему номеру.
- И Рут сказала, что не поедет с вами?
- Кто?
- Рут. Она сказала, что не полетит в Канья?
- Какая Рут?
- Девушка, которую вы собирались взять с собой в Канья.
- Я не понимаю вас, мистер Флетчер.
- Мистер Коннорс, мне кажется, вам следует подумать о возвращении в
Бостон.
- Что?
- В вашей квартире убили молодую женщину. Во вторник вечером. Тело
обнаружил я.
- О чем вы говорите?
- Ее звали Рут Фрайер.
- Не знаю я никакой Рут Прайор.
- Фрайер. Ее ударили по голове бутылкой виски.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
|
|