read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело.
Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал
отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки.
- Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и
насыщающий. По рецептам американской кухни.
- Не повредит, - эхом отозвался Флетч.
- Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над
океаном.
- Да, да.
- Да еще эта ужасная промозглая погода.
- Это точно.
- И горячий суп по-американски весьма кстати.
- Кто ж спорит, - ответил Флетч.
- Вам не понравился мой суп? - Сильвия подошла, чтобы забрать
тарелки. - Вы его не доели.
- Он очень долго остывал.
- Она не умеет готовить, - сообщила Энди, когда Сильвия унесла
тарелки на кухню. - Это все знают.
- Теперь это не новость и для меня.
- А на второе рыба! - возвестила Сильвия. - Хорошая американская
рыба.
На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и
четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая
четверть.
- О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия.
Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала
голову, Энди?
- Я рада, что она сама вскрыла банку.
- И правильно, - кивнул Флетч. - Странно, но еще никто не додумался
включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом
можно заработать немало денег.
На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз.
- Да, вкусно, - Флетч пожевал рыбы.
- Семейный обед, - прокомментировала Сильвия.
- Именно так.
- Мы все вместе, как одна семья.
- Как одна семья. Точно подмечено.
- Если бы только Менти был с нами.
- Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы.
- Бедный Менти.
- И ломтик лимона очень кстати, - похвалил Сильвию Флетч. - Вы сами
его резали?
- Они нашли его тело, - вставила Энди.
- Где? - спросил Флетч.
- Что? - переспросила Сильвия.
- На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым
моим отъездом.
- Они нашли Менти? - Сильвия сразу ей не поверила. - Правда?
- Извините, - Энди поникла головой. - Мне не следовало говорить об
этом за столом.
- Ты не испортила нам аппетита, - успокоил ее Флетч.
Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже
перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на
которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия
перешла на французский - язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии,
на французском стали еще короче.
Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на
кухню.
- Теперь моя очередь задавать вопросы, - подал голос Флетч.
- Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в
неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина.
- Они уверены, что это твой отец?
- Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила
примерно три недели назад.
- Понятно.
Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки
консервированного горошка.
- О, горох, - хмыкнул Флетч.
- Салат! - поправила его Сильвия. - Хороший американский салат.
К гороху она добавила соли. С избытком.
- Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны
вылететь в Италию, чтобы получить останки.
- Останки? - встрепенулась Сильвия. - Какие останки?
Энди заговорила по-итальянски.
- Об этом не говорят за обеденным столом, - быстро оборвала ее
Сильвия.
- И я того же мнения, - поддержал ее Флетч.
- Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки
отца? - величественно вопросила Сильвия.
- Они потребовались полиции.
- Зачем полиции потребовались останки Менти?
- Они должны кое-что проверить.
- Что можно проверять на теле Менти?
- Они должны исследовать его зубы.
- Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать?
- Это один из способов опознания трупа, Сильвия, - пояснил Флетч. -
Тело пролежало в земле три недели.
- О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это - Менти?
- Совершенно верно.
- Ха! - Сильвия взмахнула вилкой. - У Менти не было зубов!
- Что?
- Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного
собственного зуба, ни вверху, ни внизу.
- Это точно, - подтвердила Энди. - Как я могла об этом забыть.
- Они могут опознать труп и по вставным челюстям, - нашелся Флетч.
- Откуда вы все это знаете? - Сильвия пристально посмотрела на него.
- Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как
закончится опознание, - продолжила Энди. - Мы сможем похоронить его.
Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили.
- Это ужасно, - вздохнула Сильвия. - Бедный Менти.
Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха
ужин не закончится.
- Ты успела переговорить с адвокатами? - спросил Флетч Энди.
- Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая
новость.
- Что твой отец убит?
- Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция.
- Извини.
- Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из
полиции соответствующий документ.
- Какой еще документ? - взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча!
- Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти,
Сильвия, - резонно заметил Флетч. - Нельзя оглашать завещание, не
убедившись, что его автор умер.
- Как бы не так! - Сильвия вновь взмахнула вилкой. - Им просто
понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не
будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине.
- Сильвия, на кухне что-то горит, - Флетч перевел разговор в другую
плоскость.
- О-о-о, - она выскочила из-за стола и метнулась к двери.
- Знаешь, я очень устал, - признался Флетч, когда они остались
вдвоем.
- Именно поэтому мы так хорошо обедаем.
- Мне следовало самому позаботиться о еде.
- Да. Следовало.
- Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг.
- Я тоже.
Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой
кетчупом.
- О, мой Бог, - вырвалось у Флетча.
- Что такое? - Сильвия вновь уселась за стол. Отличная американская
еда. Хот дог <Горячая сосиска (амер.).>. С кетчупом!
- Перестань, Сильвия! - не выдержала Энди.
- Мы живем в Америке и должны привыкать к американской еде. Я здесь
уже неделю. Так?
- Так, - кивнул Флетч.
- Мерзавец Роселли сказал, что написано в завещании Менти о моих
картинах?
- Каких картинах? - спросил Флетч. - Никаких картин нет.
- Картины есть, - Сильвия так далеко наклонилась вперед, что едва не
окунула одну грудь в кетчуп. - Мои картины, которые вы ищете. Если вы их
не ищете, то что вы тут делаете? Если вы их не ищете, зачем прилетела сюда
Анджела? А? Отвечайте мне, мистер Флетч.
- Кажется, мы собрались здесь, чтобы пообедать, - уклонился Флетч от
прямого ответа.
- Роселли ничего не говорил о завещании, Сильвия.
- А я влюбился в Дженнифер Флинн, - возвестил Флетч.
К обгорелой сосиске он не притронулся. Как и к кетчупу.
Энди посмотрела на него, занеся нож и вилку над сосиской.
- Я думаю, вам обеим следует вернуться в Рим.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.