АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
нож.
њ Мой лучший нож, њ и прошествовала на кухню.
њ Позовите, пожалуйста, миссис Литтлфорд, њ крикнул ей вслед Флетч.
њ Все они против меня, њ пожаловался Джерри Мокси. њ Видишь, что они
со мной делают.
Мокси положила руки на его влажные, блестящие от пота плечи.
њ Это кокаин, дорогой. Никто ничего тебе не делает. Все хорошо. Ты в
полном порядке. И погода сегодня прекрасная.
њ Это не кокаин. Они.
њ Нет. все дело в белом порошке, который ты кладешь в нос, дорогой.
Наркотики воздействуют на человеческий мозг. Ты слышал об этом?
Джерри пристально вглядывался в ноги Коллера. Белые, без единой
царапины.
В холл вошла Стелла, с большим махровым полотенцем в руках.
њ Джерри надо проветриться, њ обратился к ней Флетч. њ Почему бы вам
не увести его на прогулку. А как дойдете до берега, благо мы на острове,
толкните вашего мужа в воду. Купание только пойдет ему на пользу, њ тут он
заметил набухшие веки Стеллы. њ Да и вам тоже.
њ Проветриться надо мне, њ Мокси спустилась с лестницы, посмотрела на
Флетча. њ Уведи меня отсюда.
њ В таком виде? На тебя слетятся все мухи.
њ Зато никто не будет таращиться на меня.
њ Ты, похоже, шутишь.
На лестнице Стелла обтирала Джерри полотенцем.
њ Может, им действительно поплавать? њ задумчиво сказал Флетч, глядя
на них.
њ Кого это волнует? њ Мокси взяла Флетча за руку.
њ Не заплывайте далеко, њ бросил Флетч через плечо супругам
Литтлфорд.
По пути он заглянул в гостиную.
Эдит Хоуэлл и Фредерик Муни сидели бок о бок на кушетке. В руке она
держала бокал с джином и тоником. Фредди, как обычно, отдавал предпочтение
коньяку.
њ Восстановление пьесы или фильма њ шаг назад, њ вещал Муни. њ В
последнее время часто приходилось этим заниматься, а зря. Мы должны уйти с
дороги, чтобы молодые могли сотворить что-то новое.
њ Но, Фредди, "Пора, господа, пора" был превосходным мюзиклом. И
остается до сих пор.
њ Пошли, њ Флетч увлек Мокси к черному ходу. њ Успеем полюбоваться
закатом. Пройдем через двор Лопесов.
ГЛАВА 17
њ Выходит, что подсознательно Джерри Литтлфорд желает резать людей
ножом.
Они неторопливо шагали по Уайтхед-стрит.
њ Ерунда, њ отмахнулась Мокси. њ Забудь об этом.
њ Обычная домашняя склока? А мне показалось, что дело куда серьезнее.
њ Никогда нельзя верить актеру. Он играет и в жизни, и на сцене.
њ Ты ведь тоже актриса.
њ Я лгу, сказал лжец, њ усмехнулась Мокси. њ Жаль, конечно, что он
постоянно нюхает эту дрянь.
њ То есть ты бы хотела, чтобы он нюхал ее в определенные периоды
времени?
њ Конечно. К примеру, перед съемкой эпизода, где он играет
рассерженного человека. На кокаине он может напугать кого угодно.
њ Это я уже видел. Но он не играл, не так ли? Это его организм
реагировал на прием наркотика, так?
њ Кино њ это наркотик, Флетчер. Как и все искусство. Искажение
перспективы. Обострение чувств. Но в обычных эпизодах кокаин только
мешает. Заставляет переигрывать.
њ А ты балуешься наркотиками, Мокси? Хотя бы для "сердитых" сцен?
њ Разумеется, нет. У меня больше актерского таланта. њ Она посмотрела
на большой рекламный щит на противоположной стороне улицы. њ Так хочется
зайти туда. Посмотреть на спальню Хемингуэя. Комнату, где он писал.
Второго такого писателя нет.
њ Мокси, ты думаешь, что люди творческие живут по своим, особым
нормам?
њ Конечно. Талант њ он всегда одинок, а потому и нормы для него
особенные.
њ Твой отец высказался сегодня в том же духе. Насчет того, что на
первое место ставятся обязательства перед талантом. Мы говорили о его
взаимоотношениях с тобой и, полагаю, с твоей матерью. Он сказал: "Многие
могут поиметь женщину и зачать ребенка. Редко кому удается овладеть миром
и творить для него чудеса".
њ Милый О-би. Всегда умел блеснуть изящной фразой, њ она помолчала. њ
По-моему, он прав.
њ Разные правила для разных людей... Как такое возможно?
њ А что тебя удивляет, Флетч? В доме ты сказал, что я не могу выйти
погулять њ это небезопасно. Я вот хочу, но не могу пойти в дом Хемингуэя.
Хотела бы я совмещать в себе творца и бизнесмена. Тогда бы мне не пришлось
перепоручать мои дела таким вот Стивам Питерманам, њ она остановилась,
повернулась к Флетчу. њ Посмотри на меня.
њ Не могу, њ Флетч закрыл глаза свободной рукой, отгораживаясь от
килограммов румян, пудры, помады, покрывающих лицо Мокси, от огромных
солнцезащитных очков. њ Ужасное зрелище.
њ Я стою на улице Ки-Уэст, њ продолжила Мокси. њ Прекрасного города,
который живет сам и дает жить другим. Но, как ты, наверное, уже заметил, я
должна стоять здесь, соблюдая иные правила.
њ Убили же человека.
И Флетч двинулся дальше.
њ Разумеется. њ Мокси вновь пристроилась рядом. На перекрестке
заходящее солнце осветило их лица. њ По существу все сводится к
энергетическому балансу. Откуда берется творческая энергия? Если она есть,
как распорядиться ею наилучшим образом? Если она истощается, как ее
восстановить? Это проблема. К тому же наличие этой энергии накладывает
новые обязательства. Как говорил Фредди, первостепенные обязательства. А
за все отвечать невозможно. Шеф-повар не выносит очистки из кухни. Дня на
это не хватит. Ни у кого нет такого запаса энергии.
Рука в руке, они шли по затененной пальмами Уайтхед-стрит.
Потом она отпустила руку Флетча.
њ Я знаю твой следующий вопрос, њ голос звучал, как у маленькой
девочки. њ Ты хочешь спросить, включают ли особые нормы, применимые к
людям творческим, право убивать?
њ Только не плачь. Размоешь косметику.
њ Я не убивала Стива Питермана, њ твердо заявила Мокси. њ И для меня
важно, поверишь ты мне или нет.
њ Я знаю, њ кивнул Флетч.
њ Однако! њ воскликнула Мокси. њ С чего такая толпа?
њ Закат.
Сотни людей собрались на набережной. Расположившись на приличном
расстоянии друг от друга, их развлекали рок-группа, оркестр народной
музыки, струнный квартет. Тут же жонглер подкидывал и ловил апельсины.
Акробаты подбрасывали друг друга в воздух. Мужчина, одетый как Чарли
Чаплин, веселил народ, имитируя походку знаменитого комика. Скромного вида
молодой человек проповедовал Слово Господне. Другой молодой человек, в
коричневой рубашке, со свастикой на нарукавной повязке, призывал к расовой
дискриминации. Третий, пародируя двух первых, убеждал поклоняться
консервированной фасоли. Каждый не мог пожаловаться на отсутствие
слушателей.
За водной гладью большое красное солнце медленно скатывалось в
Мексиканский залив.
Люди находились в непрерывном хаотическом движении, собирались в
группы, расходились, переглядывались, смеялись, слушали друг друга,
фотографировались. Флорида-Кис протянулась на сто миль от материка, словно
вымя, из которого цедились сливки, молоко и грязь со всего континента.
Артисты, художники, музыканты. Люди всех возрастов, компании, пары,
одиночки. Семьи с детьми и без оных, дипломированные специалисты и рабочий
класс, безработные, отдыхающие, пенсионеры. Наркоманы и пушеры
<Распространители наркотиков (от англ. њ pusher).>, золотая молодежь и
отбросы общества.
њ Да тут прямо-таки показ мод, њ не переставала удивляться Мокси.
Действительно, разнообразие нарядов поражало. Лохмотья и изящные
платья, костюмы от лучших портных и бикини, дешевые побрякушки и
королевские драгоценности.
њ Кто бы говорил, њ Флетч насмешливо глянул на солнцезащитные очки
Мокси.
њ Столько людей пришли сюда ради заката, њ она покачала головой.
њ Такое случается каждый вечер, њ заверил ее Флетч. њ Даже в облачные
дни.
њ Ничего себе событие. Кому-то пора подсуетиться и начать продавать
билеты. Я не шучу. Представь себе, какие надо приложить усилия, чтобы
собрать столько зрителей в театре.
Они лавировали среди толпы, слушали музыкантов, смотрели на актеров,
пока не нашли свободного местечка на парапете. Сели, свесив ноги над
водой.
њ Вот она, реальная жизнь, њ вздохнула Мокси.
њ Кстати, кто был продюсером "Безумия летней ночи"? њ неожиданно
спросил Флетч.
њ Стив Питерман.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|