она помочь Борису? Как жаль, что она не успела расспросить подробнее, зачем
Борис встречался с Исмаил-беем, тогда бы она знала, чего можно ждать от
Вэнса. Тот между тем поглядел на себя в маленькое зеркальце, стоящее на
столике, увидел кровоточащие царапины, повернулся и ещ" раз ударил Лизу по
щеке.
спокойно сказала Лиза. - Мистеру Морли могут не понравиться синяки на моем
лице.
девочка, потом я дам тебе столько денег, что сможешь купить вагон гашиша.
Ты, моя дорогая, быстро соображаешь: меня действительно интересует твоя
связь с этим англичанином из миссии. Значит, когда он к тебе приходит?
распространяется.
скажи, что не будешь больше принимать его здесь, что хочешь от него
большего. Судя по тому, что он выбирает в этом борделе только тебя, ты его
устраиваешь.
Вэнса.
темные Лизины глаза были непроницаемы.
джентльменом, перед ним открылась бы прекрасная дипломатическая карьера,
если бы не кое-какие пятна в его биографии.
строители Британской империи, почти всю свою жизнь провел в беспокойных
утомительных странах Востока - и этому юный Артур был обязан знанием многих
языков: турецкого, арабского, армянского. Позже он выучил и грузинский.
кругах о нем пошли крайне двусмысленные слухи. В конце концов кое-кто стал
поговаривать, что Морли - не джентльмен. По общему мнению, беда была не
столько в его нетрадиционных сексуальных наклонностях, сколько в том, что он
допустил, что об этом стало известно.
получить, было место секретаря-переводчика в английской миссии в опасном и
нездоровом Батуме. Даже эта должность не досталась бы ему, но, на его
счастье, под рукой у чиновника в Лондоне, занимавшегося кадровыми вопросами,
не оказалось ни одного молодого человека из приличной семьи, знающего нужные
в Батуме языки. Настоящие джентльмены, конечно, были, но один из них знал
только итальянский, а двое других - вообще ни одного языка, кроме родного,
английского. Чиновник поморщился, вспомнив слухи о молодом Морли, но
вынужден был остановиться на его кандидатуре. Дело в том, что
генерал-губернатор Кук-Коллис категорически настаивал на том, чтобы
секретарь-переводчик знал языки.
службы. Здесь, вдали от метрополии, многие настоящие джентльмены позволяли
себе несколько ?ослабить галстук? и посему сквозь пальцы смотрели на чужие
шалости. Кроме того, в здешних ?веселых домах? девушки были куда более
сообразительны и покладисты, чем в туманном и чопорном Лондоне.
постоянства. Лиза знала, что каждый вторник и каждую пятницу ей придется
потакать утомительным наклонностям молодого английского переводчика.
Впрочем, ей пришлось за последний год столкнуться с таким бесконечным
разнообразием мужского скотства, что те клиенты, которые хотя бы не
причиняли ей боли, казались ей вполне терпимыми.
горячее солнце, лицо покрылось пятнами нездорового румянца.
опять у твоих ног! Накажи, накажи меня как можно строже! Я виновен перед
тобой! Я достоин самого сурового наказания!
расстегивал пуговицы своего белого колониального сюртука.
собственные поправки в порядком надоевший сценарий:
строго наказала тебя, а сам прячешься от своих знакомых в этом притоне!
Настоящее наказание должно быть публичным, в нем должна быть не только боль,
но и унижение! Веди меня к себе домой, туда, где все тебя знают, и там я так
жестоко накажу тебя, что ты запомнишь это на всю жизнь!
исполняла его прихоти, но не проявляла никакой инициативы. Ее идея
показалась ему интересной, но публичные садомазохистские развлечения, даже
здесь, на краю света, грозили бы ему потерей работы? Но желание было так
сильно, что он повлияло на мыслительный процесс.
осторожности, и прошептала англичанину в самое ухо, для большей
убедительности укусив за мочку:
запомнишь сегодняшнюю ночь на всю жизнь!
надел шляпу, коротко бросив Лизе:
покрывало. На улице Морли свистнул, и к ним подкатил фаэтон.
Лиза смеялась, Морли дрожал крупной дрожью. Подходя к воротам английской
миссии, Лиза отбросила со своего лица покрывало и состроила глазки
невозмутимому британскому солдату:
смеющиеся глаза, алые манящие губы и маленькую ножку в сафьяновой туфельке,
ненароком выставленную. Кроме того, интонация в словах девушки не требовала
перевода. Морли ревниво покосился на Лизу, но она так замечательно вонзила
свои ноготки в его руку, что он все ей простил и хриплым от волнения голосом
сказал часовому:
что если не до конца своих дней, то уж до следующего дежурства он е" точно
не забудет.
плана: ей нужно было, чтобы английский переводчик тоже был от не" без ума.
Закрыв за собой дверь, она повернула ключ и откинула свое покрывало. Кроме
шелковых шаровар, подвязанных широким поясом, и мягких туфелек с загнутыми
носками, на ней ничего не было. И в то время, как мистер Морли, путаясь в
пуговицах, расстегивал свой сюртук, Лиза выхватила у него из рук плетку и
сурово приказала:
сегодня сурово наказан за все твои бесчисленные грехи! Немедленно сними свою
презренную одежду и ползи ко мне.
шрамами от прежних экзекуций, он полз на коленях к своей прекрасной госпоже,
которая ожидала его, гневно сверкая яркими карими очами и щелкая кожаным
хлыстом. Он подполз к ней, униженно всхлипывая, и она поставила свою
маленькую ножку ему на спину. Несколько ударов плети довели его до
совершенного возбуждения, и тогда госпожа опрокинула Артура на спину и
вскочила на него верхом. Дикая сладострастная скачка сопровождалась новыми
восхитительными ударами плети и умопомрачительными щипками. Артуру хотелось
выть и кричать от восторга, но, помня даже в такой миг о своих чопорных
англосаксонских соседях, он сдерживал свои крики, и эта необходимость
сдерживаться, закусывая губы, приводила его в ещ" больший восторг. Наконец
безумная скачка разразилась оглушительной, опустошающей и освежающей грозой
финала, и Артур Морли без сил распластался на ковре, едва не потеряв
сознание.
уходить.
Артур, не пожадничав, заплатил ей втрое, продолжила:
Приходи ко мне.
нас в миссии будет очень важный прием, я должен буду переводить?
англичан, вечно все важное. Они будут жевать, а ты - переводить?
важно. Будет прием по поводу отъезда в Париж представителей Грузинского
правительства, - тут он понял, что говорит лишнее, и замолчал.
коснулась носком туфельки брошенной на полу плетки.