дикости или безумия, но вместе с тем взгляд старика отличался
сосредоточенностью мысли, которая говорила о сложном интеллекте.
важный вопрос. Брови его нахмурились, почти прикрыв внимательные, зоркие
глаза. Потом он подошел к Сабатье и, тронув его за руку, удалился, как
бы приглашая следовать за собой.
пошли за стариком.
деревьев, а на них среди сучьев и зелени виднелось воздушное жилище
лесного отшельника.
некоему подобию лестницы.
легкости, с которой старик поднимался вверх.
соседнюю комнату, так как спальня, где едва помещалась кровать, была
слишком мала для трех посетителей. Сабатье не без опаски ступал по полу,
сделанному из бамбуковых палок на высоте сотни футов. Войдя во вторую
комнату и оглядевшись, Сабатье и Джон замерли на месте от изумления...
На столе аккуратно были разложены инструменты, употребляемые для
препарирования насекомых и изготовления коллекций, - ланцеты, пинцеты,
крючки, булавки, шприцы.
образцы волокон каких-то тканей, краски в деревянных сосудах. Пораженный
Сабатье, прикинув в уме, решил, что за такую коллекцию любой университет
не пожалел бы сотен тысяч франков. Один угол комнаты был заткан
паутиной. Маленькие паучки, как трудолюбивые работники, сновали взад и
вперед, натягивая паутину на небольшие деревянные рамы.
добычу своего трудового дня. Потом он взял со стола птичье перо и
обмакнул его в выдолбленный кусок дерева, в котором были налиты чернила,
очевидно сделанные из каких-то зерен или стеблей.
писать, но на чем? Однако "бумага" лежала тут же на столе - это были
высушенные листья дикой кукурузы.
этого почерка, - сказал он, кладя лист на стол. Сабатье посмотрел на
хозяина и развел руками:
мычания, у него ничего не получилось.
говорил, прежде чем его язык заржавел, - ответил Джон.
Они по очереди называли по-французски, по-английски и по-португальски
различные предметы, показывая на них: стол, рука, голова, нож, дерево.
Английские и португальские слова, видимо, не доходили до сознания
старика. Он как будто не слышал их. Но когда Сабатье произносил
французское слово, оно, словно искрой, зажигало какую-то клеточку в
мозгу старика, пробуждая уснувшую память. У старика на лице появлялось
более сознательное выражение, глаза его вспыхивали, он усиленно кивал
головой.
покрывали его лоб; язык и губы не повиновались, и изо рта исходило лишь
нечленораздельное бормотание, весьма похожее на те звуки, которые
издавали попугаи, повторявшие его лекции.
Старикашка - прилежный ученик, из него выйдет толк. Мне кажется, он уже
вспомнил все слова, которые я произнес, но не может повторить их, потому
что его язык, губы и горло совершенно отвыкли от нужной артикуляции.
Попробуем сначала поупражнять их.
ученика отчетливо произносить отдельные гласные: а, о, у, е, и. Это
далось легче. Потом перешли к согласным. Джон с трудом удерживался от
смеха, наблюдая за гримасами, которые делал старик в попытках произнести
какую-нибудь согласную. Он выпячивал губы, вертел языком вбок, вверх и
вниз, подражая учителю, свистел, трещал, шипел.
довольно отчетливо и вполне удобопонимаемо произнес несколько слов.
Но на сегодня довольно. С него пот льет градом от напряжения. К тому же
темнеет. Здесь слишком тесно, чтобы разместиться втроем. Мы будем
ночевать внизу.
прибегнуть к мимике и жестам, чтобы объяснить, что они не покидают его
совсем. Распростившись со стариком, Сабатье и Джон спустились по зыбкой
лестнице.
Удивительная находка! Без всякого сомнения, старик - ученый. Но как
попал он в этот лес? Хоть бы он скорее научился говорить!
все же на обучение должны уйти недели.
спокойной ночи, они положили около себя ружья и улеглись спать.
Глава 10
ФЕССОР
конце недели с ним уже можно было вести довольно продолжительные
разговоры, хотя он еще путал слова. Но Сабатье ждало некоторое
разочарование. Если старик овладел речью настолько, что его можно было
понять, то его память, по выражению Джона, заржавела более основательно,
чем язык, и никакие методы тут не помогали. Старик мог рассказать немало
интересного о своей жизни в лесу, но все, что относилось к прошлому, он
забыл. Он не мог вспомнить даже своего имени.
посмотрел на палочки с зарубками и пожал плечами.
лоб и, силясь припомнить, продолжал:
экспедицию...
ничего этого не знал. Он с недоверием слушал рассказы Сабатье и, видимо,
не чувствовал к ним большого интереса.
редкостной бабочкой. Совершенно неизвестный вид "мертвой головы".
- сказал он с неподдельной печалью.
последние пятнадцать лет. Он забыл свое имя, но не забыл, какого цвета
была переднекрайняя жилка на внешнем крыле бабочки.
решили, что я съеден зверями или что меня проглотила змея. Но я уцелел,
как видите. Вы - первые люди, каких я вижу.
по-английски Джон. - Ему надо придать более человеческий вид.
- Я вспоминаю в своей жизни женщину, которую я любил. Да, женщина... Но
я не знаю, была это моя жена или мать. Наука и занятия настолько меня
съели...
подойдя к старику, спросил:
отвечал ни да ни нет. Ему было безразлично.
стола и, усадив старика на самодельную табуретку, принялся стричь бороду
и волосы на голове.