read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



лезли через борт и, закинув ружья на плечи, стали приближаться к мисс
Кингман.
Она вскрикнула от неожиданности, увидя эту пару.
Один из них - толстенький, коротенький человечек с бледным, несмотря
на южное солнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом - сразу поражал неко-
торыми контрастами костюма и всего внешнего облика. На его голове была
шляпа-котелок, измятая, грязная, просвечивавшая во многих местах. Смо-
кинг, несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял следы хорошего пок-
роя. Но брюки имели самый жалкий вид, спускаясь бахромой ниже колен.
Стоптанные лакированные туфли и изорванный фуляровый бант на шее допол-
няли наряд.
Другой - высокий, мускулистый, загорелый, с черной бородой, в широко-
полой мексиканской шляпе "сомбреро", в темной рубахе, с голыми по локоть
руками и в высоких сапогах-напоминал мексиканского овцевода. Движения
его были быстры и резки.
- Бонжур, мадемуазель, - приветствовал мисс Кингман толстяк, раскла-
ниваясь самым галантным образом. - Позвольте поздравить вас с благопо-
лучным прибытием на Остров Погибших Кораблей.
- Благодарю вас, хотя я не назвала бы мое прибытие благополучным...
Что вам угодно?
- Прежде всего позвольте представиться: Аристид Додэ. Фамилия моя До-
дэ, да, да. Додэ. Я француз...
- Быть может, родственник писателю Альфонсу Додэ? - невольно спросила
мисс Кингман.
- Э-э... не то, чтобы... так... отдаленный... Хотя я имел некоторое
отношение к литературе, так сказать. Крупнейшие бумажные фабрики и...
обойные на юге Франции.
- Не болтай липшего, Тернип, - мрачно и сердито произнес его спутник.
- Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в прилич-
ном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть,
назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им кажет-
ся, напоминает репу... - и, сняв котелок, он провел по голому желтовато-
му черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на теме-
ни.
Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу.
- Но что же вам от меня надо? - опять повторила свой вопрос Вивиана.
- Губернатор Острова Погибших Кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал
приказ, которому мы должны слепо и неуклонно повиноваться: каждый вновь
прибывший человек должен быть немедленно представлен ему.
- И уверяю вас, мисс или миссис, не имею чести знать, кто вы, вы
встретите у капитана Слейтона самый радушный прием.
- Я никуда не пойду, - ответила мисс Кингман.
Тернип вздохнул.
- Мне очень неприятно, но...
- Будет тебе дипломата разыгрывать! - опять грубо вмешался Флорес и,
подойдя к Вивиане, повелительно сказал:
- Вы должны следовать за нами.
Мисс Кингман поняла, что сопротивление будет напрасным. Подумав нес-
колько, она сказала:
- Хорошо. Я согласна. Но разрешите мне переодеться, - и она показала
на свой рабочий костюм и фартук.
- Лишнее! - отрезал Флорес.
- Ведь это не займет много времени, - обратился Тернип одновременно к
Флоресу и мисс Кингман.
- О, всего несколько минут! - и она оставила палубу.
Через несколько минут Флорес заметил, что пароходная труба задымила.
Он сразу понял военную хитрость.
- Проклятая баба перехитрила. Видишь дым? Это сигнал. Она зовет ко-
го-то на помощь! - и, снимая с плеча винтовку, он стал бранить Тернипа.
- А все ты! Растаял. Вот я скажу твоей старухе!
- Вы неисправимы, Флорес. Не могли же мы тащить силой беззащитную
женщину.
- Рыцарство! Галантность! Вот тебе Фергус пропишет рыцарство... Не
угодно ли? - И, взяв ружье наперевес, он кивнул головой к борту, через
который перепрыгивали Гатлинг и все еще мокрый Симпкинс, весь в зеленых
водорослях, с прицепившимися к одежде крабами.
- Это еще что за водяной?..
Начались переговоры. Гатлинг не побоялся бы померяться силами с этими
двумя оборванцами. Но если они не врут, борьба ни к чему не приведет: на
острове, как они уверяют, живет целое население - сорок три хорошо воо-
руженных человека. Силы неравны, - победа должна остаться на стороне их.
Оставив в залог Симпкинса, Гатлинг отправился обсудить положение с
мисс Кингман. Она также была согласна с тем, что борьба бесполезна. Было
решено идти всем вместе "представляться" капитану Фергусу.

III. ГУБЕРНАТОР ФЕРГУС СЛЕЙТОН
На Острове Погибших Кораблей оказались довольно хорошие пути сообще-
ния.
Перебравшись через старый трехпалубный фрегат, Тернип, шедший впере-
ди, вывел пленников "на дорогу", это были мосты, переброшенные между ко-
раблями и над провалившимися палубами. Вдоль этой дороги тянулась ка-
кая-то проволока, прикрепленная к небольшим столбам и сохранившимся мач-
там.
- Сюда, сюда! Не оступитесь, мисс, - любезно обращался он к мисс
Кингман. За ней следовали Гатлинг и Симпкинс. Мрачный Флорес, надвинув
свое сомбреро до бровей, заключал шествие.
На полпути им стали встречаться обитатели, одетые в лохмотья, все об-
росшие, загорелые; белокурые жители севера, смуглые южане, несколько
негров, три китайца... Все они с жадным любопытством смотрели на новых
обитателей острова.
Среди небольших парусных судов разных эпох и народов, в центре остро-
ва, поднимался большой, довольно хорошо сохранившийся фрегат "Елизаве-
та".
- Резиденция губернатора, - почтительно произнес Тернип.
На палубе этой резиденции стояло нечто вроде почетного караула: шесть
матросов с ружьями в руках, в одинаковых и довольно приличных костюмах.
Губернатор принял гостей в большой каюте.
После наводящего уныние вида разрушенных кораблей эта каюта невольно
поражала.
Она имела вполне жилой вид и убрана была почти роскошно. Только неко-
торая пестрота стиля говорила о том, что сюда было стащено все, что на-
ходили лучшего на кораблях, которые прибивало к этому странному острову.
Дорогие персидские ковры устилали пол. На консолях стояло несколько
хороших китайских ваз. Темные стены, с резными карнизами черного дуба,
были увешаны прекрасными картинами голландских, испанских и итальянских
мастеров: Веласкеса, Рибейра, Рубенса, Тициана, фламандского пейзажиста
Тейньера. Тут же был этюд собаки, делающей стойку, и рядом, нарушая
стиль, висела прекрасная японская картина, вышитая шелком, изображавшая
в стиле Гокпан журавля, на осыпанном снегом суку дерева и конус горы
Фудзияма.
На большом круглом столе стояли старинные венецианские граненые вазы
шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времен Директории и
несколько редких розовых раковин. Тяжелая резная мебель, обтянутая тис-
неной свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте солид-
ный вид.
Прислонясь к книжному шкафу, стоял "губернатор" острова - капитан
Фергус Слейтон.
Он выгодно отличался от прочих обитателей крепким сложением, выхолен-
ным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
Несколько приплюснутый нос, тяжелый подбородок, чувственный рот про-
изводили не совсем приятное впечатление. Серые холодные глаза его устре-
мились на пришедших. Он молча и спокойно смотрел на них, как бы изучая
их и что-то взвешивая. Это был взгляд человека, который привык распоря-
жаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания, вкусы и
интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя его дос-
тойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевел взгляд на
Гатлинга и опять на Кингман...
Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга.
- Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана Кингман,
мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода "Вениамин Франклин", потерпев-
шего аварию.
Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, все еще продолжал смотреть
на мисс Кингман. Затем он подошел к ней, любезно поздоровался, небрежно
протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
- Да, знаю, - проговорил он, - знаю.
Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон точно указал, где и
когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил остро-
витянам.
Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман.
- Если случай занес вас на этот печальный остров, мисс Кингман, то
мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар,
- отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
- Увы, я не склонна благодарить судьбу, которая так распорядилась
мною, - отвечала мисс Кингман.
- Кто знает, кто знает? - загадочно ответил Слейтон. - Здесь не так
плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируе-
те? Поете?
- Да...



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.