лезли через борт и, закинув ружья на плечи, стали приближаться к мисс
Кингман.
на южное солнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом - сразу поражал неко-
торыми контрастами костюма и всего внешнего облика. На его голове была
шляпа-котелок, измятая, грязная, просвечивавшая во многих местах. Смо-
кинг, несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял следы хорошего пок-
роя. Но брюки имели самый жалкий вид, спускаясь бахромой ниже колен.
Стоптанные лакированные туфли и изорванный фуляровый бант на шее допол-
няли наряд.
полой мексиканской шляпе "сомбреро", в темной рубахе, с голыми по локоть
руками и в высоких сапогах-напоминал мексиканского овцевода. Движения
его были быстры и резки.
ниваясь самым галантным образом. - Позвольте поздравить вас с благопо-
лучным прибытием на Остров Погибших Кораблей.
Что вам угодно?
дэ, да, да. Додэ. Я француз...
мисс Кингман.
отношение к литературе, так сказать. Крупнейшие бумажные фабрики и...
обойные на юге Франции.
ном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть,
назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им кажет-
ся, напоминает репу... - и, сняв котелок, он провел по голому желтовато-
му черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на теме-
ни.
приказ, которому мы должны слепо и неуклонно повиноваться: каждый вновь
прибывший человек должен быть немедленно представлен ему.
встретите у капитана Слейтона самый радушный прием.
подойдя к Вивиане, повелительно сказал:
колько, она сказала:
на свой рабочий костюм и фартук.
Флоресу и мисс Кингман.
Он сразу понял военную хитрость.
го-то на помощь! - и, снимая с плеча винтовку, он стал бранить Тернипа.
- А все ты! Растаял. Вот я скажу твоей старухе!
женщину.
угодно ли? - И, взяв ружье наперевес, он кивнул головой к борту, через
который перепрыгивали Гатлинг и все еще мокрый Симпкинс, весь в зеленых
водорослях, с прицепившимися к одежде крабами.
двумя оборванцами. Но если они не врут, борьба ни к чему не приведет: на
острове, как они уверяют, живет целое население - сорок три хорошо воо-
руженных человека. Силы неравны, - победа должна остаться на стороне их.
мисс Кингман. Она также была согласна с тем, что борьба бесполезна. Было
решено идти всем вместе "представляться" капитану Фергусу.
ния.
ди, вывел пленников "на дорогу", это были мосты, переброшенные между ко-
раблями и над провалившимися палубами. Вдоль этой дороги тянулась ка-
кая-то проволока, прикрепленная к небольшим столбам и сохранившимся мач-
там.
Кингман. За ней следовали Гатлинг и Симпкинс. Мрачный Флорес, надвинув
свое сомбреро до бровей, заключал шествие.
росшие, загорелые; белокурые жители севера, смуглые южане, несколько
негров, три китайца... Все они с жадным любопытством смотрели на новых
обитателей острова.
ва, поднимался большой, довольно хорошо сохранившийся фрегат "Елизаве-
та".
матросов с ружьями в руках, в одинаковых и довольно приличных костюмах.
поражала.
торая пестрота стиля говорила о том, что сюда было стащено все, что на-
ходили лучшего на кораблях, которые прибивало к этому странному острову.
хороших китайских ваз. Темные стены, с резными карнизами черного дуба,
были увешаны прекрасными картинами голландских, испанских и итальянских
мастеров: Веласкеса, Рибейра, Рубенса, Тициана, фламандского пейзажиста
Тейньера. Тут же был этюд собаки, делающей стойку, и рядом, нарушая
стиль, висела прекрасная японская картина, вышитая шелком, изображавшая
в стиле Гокпан журавля, на осыпанном снегом суку дерева и конус горы
Фудзияма.
шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времен Директории и
несколько редких розовых раковин. Тяжелая резная мебель, обтянутая тис-
неной свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте солид-
ный вид.
Фергус Слейтон.
ным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
изводили не совсем приятное впечатление. Серые холодные глаза его устре-
мились на пришедших. Он молча и спокойно смотрел на них, как бы изучая
их и что-то взвешивая. Это был взгляд человека, который привык распоря-
жаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания, вкусы и
интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя его дос-
тойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевел взгляд на
Гатлинга и опять на Кингман...
мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода "Вениамин Франклин", потерпев-
шего аварию.
на мисс Кингман. Затем он подошел к ней, любезно поздоровался, небрежно
протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил остро-
витянам.
мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар,
- отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
мною, - отвечала мисс Кингман.
плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируе-
те? Поете?