Александр БЕЛЯЕВ
ЧЕЛОВЕК-АМФИБИЯ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
"МОРСКОЙ ДЬЯВОЛ"
покрылось звездами. "Медуза" спокойно стояла на якоре. Тишина ночи не
нарушалась ни всплеском волны, ни скрипом снастей. Казалось, океан спал
глубоким сном.
горячим солнцем, они ворочались, вздыхали, вскрикивали в тяжелой
дремоте. Руки и ноги у них нервно подергивались. Быть может, во сне они
видели своих врагов - акул. В эти жаркие безветренные дни люди так
уставали, что, окончив лов, не могли даже поднять на палубу лодки.
Впрочем, это было не нужно: ничто не предвещало перемены погоды. И лодки
оставались на ночь на воде, привязанные у якорной цепи. Реи не были
выровнены, такелаж плохо подтянут, неубранный кливер чуть-чуть
вздрагивал при слабом дуновении ветерка. Все пространство палубы между
баком и ютом было завалено грудами раковин-жемчужниц, обломками
кораллового известняка, веревками, на которых ловцы опускаются на дно,
холщовыми мешками, куда они кладут найденные раковины, пустыми
бочонками. Возле бизань-мачты стояла большая бочка с пресной водой и
железным ковшом на цепочке. Вокруг бочки на палубе виднелось темное
пятно от пролитой воды.
полусне, и, наступая на ноги и руки спящих, брел к бочке с водой. Не
раскрывая глаз; он выпивал ковш воды и валился куда попало, словно пил
он не воду, а чистый спирт. Ловцов томила жажда: утром перед работой
есть опасно - слишком уж сильное давление испытывает человек в воде, -
поэтому работали весь день натощак, пока в воде не становилось темно, и
только перед сном они могли поесть, а кормили их солониной.
капитана Педро Зуриты, владельца шхуны "Медуза".
под водою девяносто и даже сто секунд - вдвое больше обычного.
с детства, - рассказывал Бальтазар молодым ловцам жемчуга. - Я был еще
мальчишкой лет десяти, когда отец отдал меня в ученье на тендер к Хозе.
У него было двенадцать ребят учеников. Учил он нас так. Бросит в воду
белый камень или раковину и прикажет: "Ныряй, доставай!" И каждый раз
бросает все глубже. Не достанешь - выпорет линем или плетью и бросит в
воду, как собачонку. "Ныряй снова!" Так и научил нас нырять. Потом стал
приучать к тому, чтобы мы привыкли дольше находиться под водою. Старый
опытный ловец опустится на дно и привяжет к якорю корзинку или сеть. А
мы потом ныряем и под водой отвязываем. И пока не отвяжешь, наверх не
показывайся. А покажешься - получай плеть или линь.
всем округе. Хорошо зарабатывал".
Его левая нога была изуродована зубами акулы, его бок изодрала якорная
цепь. Он имел в Буэнос-Айресе небольшую лавку и торговал жемчугом,
кораллами, раковинами и морскими редкостями. Но на берегу он скучал и
потому нередко отправлялся на жемчужный лов. Промышленники ценили его.
Никто лучше Бальтазара не знал Ла-Платского залива, его брегов и тех
мест, где водятся жемчужные раковины. Ловцы уважали его. Он умел угодить
всем - и ловцам и хозяевам.
дыхание, как отражать нападение акул, а под хорошую руку - и тому, как
припрятать от хозяина редкую жемчужину.
умел по одному взгляду безошибочно оценивать жемчужины и быстро отбирать
в пользу хозяина наилучшие.
советчика.
фонаря, прикрепленного к мачте, падал на его лицо. Оно было
продолговатое, не скуластое, с правильным носом и большими красивыми
глазами - лицо арауканца. Веки Бальтазара тяжело опускались и медленно
поднимались. Он дремал. Но если спали его глаза, то уши его не спали.
Они бодрствовали и предупреждали об опасности даже во время глубокого
сна. Но теперь Бальтазар слышал только вздохи и бормотание спящих. С
берега тянуло запахом гниющих моллюсков-жемчужниц, - их оставляли гнить,
чтобы легче выбирать жемчужины: раковину живого моллюска нелегко
вскрыть. Этот запах непривычному человеку показался бы отвратительным,
но Бальтазар не без удовольствия вдыхал его. Ему, бродяге, искателю
жемчуга, этот запах напоминал о радостях привольной жизни и волнующих
опасностях моря.
делали пуговицы и запонки.
склонилась на грудь.
океана. Звук повторился ближе. Бальтазар открыл глаза. Казалось, кто-то
трубил в рог, а потом как будто бодрый молодой человеческий голос
крикнул: "А!" - и затем октавой выше: "А-а!.."
сирены, а веселый возглас совсем не напоминал крика о помощи утопающего.
Это было что-то новое, неизвестное. Бальтазар поднялся; ему казалось,
будто сразу посвежело. Он подошел к борту и зорко оглядел гладь океана.
Безлюдье. Тишина. Бальтазар толкнул ногой лежавшего на палубе индейца и,
когда тот поднялся, тихо сказал:
прислушиваясь. И вдруг тишину вновь нарушил звук трубы и крик:
Проснулись и другие ловцы. Они сползли к освещенному фонарем месту, как
бы ища защиты от темноты в слабых лучах желтоватого света. Все сидели,
прижавшись друг к другу, напряженно прислушиваясь. Звук трубы и голос
послышались еще раз вдалеке, и потом все замолкло.
палубу вышел хозяин, Педро Зурита. Он был без рубашки, в одних холщовых
штанах; на широком кожаном поясе висела кобура револьвера. Зурита
подошел к людям. Фонарь осветил его заспанное, бронзовое от загара лицо,
густые вьющиеся волосы, падавшие прядями на лоб, черные брови, пушистые,
приподнятые кверху усы и небольшую бородку с проседью.
индейцев.
они замолчали, и сказал:
закричали рыбаки.
кричит и не трубит. Надо быстрее уходить отсюда.
раковины и сниматься с якоря.
руками и кричали, угрожая, что завтра же сойдут на берег и пешком
отправятся в Буэнос-Айрес, если Зурита не поднимет якорь.
поднимем якорь на рассвете. - И, продолжая ворчать, капитан ушел к себе
в каюту.
ходить из угла в угол по небольшой каюте. Он думал о том непонятном
существе, которое с некоторых пор появилось в здешних водах, пугая
рыбаков и прибрежных жителей.
напоминало о себе. О нем слагались басни. Моряки рассказывали их
шепотом, боязливо озираясь, как бы опасаясь, чтобы это чудовище не
подслушало их.
морской бог, - говорили старые индейцы, - он выходит из глубины океана
раз в тысячелетие, чтобы восстановить справедливость на земле".
дьявол". Он стал являться людям потому, что население забывает святую