Кир Булычев
Конец Атлантиды
--------------------
--------------------
и спешило отдышаться. Оно разбрызгалось искрами по верхушкам ленивых
зеленых волн, подгоняя их к песчаному пляжу острова Яп. Но волнам за
ночь надоело биться о берег, и они устало облизывали полосу плотного
песка, не дотягиваясь до темного вала водорослей, выброшенных штормом
к столбам кокосовых пальм.
трогал ступню. Маленькие полупрозрачные песчаные крабы деловито
носились вокруг, а если на них падала тень Алисы, быстро закапывались
в песок.
утром после шторма на пляже случаются любопытные находки. Но в то утро
ничего удивительного не встретилось. Алиса прошла больше километра и
видела только два пустых кокосовых ореха, обкатанный волнами кусок
дерева и несколько обыкновенных ракушек каури. Директор подводной
фермы Аран Сингх рассказывал, что в прошлом году ураганом на берег
выбросило метровую раковину тридакну. Теперь она лежит у входа в
лабораторию.
плохо - мелководье. Пока дойдешь до глубокого места, сто раз побьешь
ноги об обросшие скользкими водорослями обломки кораллов. В отлив
широкая полоса, что тянется до рифов, кажется шкурой громадной жабы.
за которым начиналась глубокая бухта. Она соединялась с океаном
каналом, пробитым в коралловой тверди.
сургучом, и поэтому она сначала показалась Алисе концом палки. Но
волна вспенилась вокруг горлышка, и оно заблестело. Алиса присела на
корточки, разгребла мокрый, тяжелый песок. Бутылка была толстой,
пузатой, темной. Пока она плавала по морю, на ней поселились скользкие
мелкие водоросли, покрыв ее, словно чехлом. Алиса отодрала слой
водорослей сбоку и подняла бутылку, глядя на нее против солнца, чтобы
понять, нет ли чего-нибудь внутри.
камень.
торопиться надо, ведь бутылка - сигнал бедствия. Бутылки кидали с
борта гибнущего корабля или с берега необитаемого острова. Правда, это
бывало очень давно... двести, триста лет назад. Кто будет теперь
кидать в океан бутылки? Скорее всего, шутник или безнадежный романтик.
А если бутылка настоящая, "кораблекрушительная", то за триста или
четыреста лет, что прошли с тех пор, как ее кинули в волны, корабль,
терпящий бедствие, давно утонул, а Робинзон умер от скуки".
в нее записку. Но это будет нечестно по отношению к Пашке Гераскину.
Он никогда не простит ей такого предательства. Пашка Гераскин серьезно
относится к романтике и верит, что настоящие приключения в конце XXI
века еще не перевелись.
Пашке, был пришвартован со стороны бухты. Ни Пашки, ни робота, с
помощью которого они чинили сломанный манипулятор батиската, видно не
было. Да и вообще причал был пуст. Директор Аран Сингх с двумя
зоологами еще вчера улетел в Сидней на совещание, а остальные с
рассветом ушли на батискатах и катерах в океан проверить, не натворил
ли бед ночной шторм на жемчужных фермах и в крабовых питомниках.
куполом, Алиса и увидела своего друга. Он лежал в кресле, задрав ноги
на пульт, и читал старинную книгу.
на палубу батиската и присела, разглядывая длинную членистую руку
манипулятора.
ремонт. Так что Пашка имел полное право читать сколько ему
вздумается.
кресло.
читать.
Кожаный переплет обтрепался на углах, страницы пожелтели.
Перевожу с английского: "... Я находился в своей каюте, намереваясь
отойти ко сну, когда услышал отчаянный крик лейтенанта Робинсона.
"Капитан! - кричал он. - Скорее!" В его голосе была такая
настойчивость, что я решил: случилось несчастье. Стремглав я выскочил
на палубу и остановился, пораженный зрелищем. Предрассветная темнота
была озарена странным зеленоватым сиянием, которое исходило от
громадного болида, что несся, прочерчивая ослепительный след по синему
небу. Еще мгновение - и примерно в миле от нас болид коснулся
поверхности океана и, подняв гигантский столб воды, исчез в его
пучине. Он был настолько раскален, что еще минуту мы наблюдали
свечение воды, словно некто опустил в воду горящую лампу. Волна,
поднятая этим небесным телом, вскоре достигла нашего фрегата и была
так велика, что корабль лишь чудом не лег на борт. Когда все
успокоилось, мы проследовали со всей осторожностью к месту падения
болида и, осветив воду фонарями, увидели, что там плавает множество
мертвой рыбы. Я разрешил матросам спустить шлюпку, и они набрали
несколько бочек рыбы, что послужило славным подспорьем нашему столу.
Но самое удивительное случилось, когда мы поднимали шлюпки на борт,
намереваясь следовать далее. Мичман Джонс закричал, что видел нечто
огромное слева по курсу "Рочестера". Несмотря на то, что рассвет лишь
наступал и видимость была ограниченной, нам удалось понять, что
упавший в океан болид настиг в невероятных глубинах некое загадочное
существо, неизвестное прежде натуралистам. Это существо, достигавшее
длины ста или более футов..."
Там было написано по-английски: "Отчет о плавании фрегата Его
Величества "Рочестер" в Тихом океане и Южных морях в 1816-1819 годах,
написанный коммодором Стэнли Рейнольдсом. Издано в Лондоне в 1822
году".
большинстве специальные. А несколько совсем старых. Я как увидел эту
книгу на полке, меня что-то кольнуло. Ты веришь в предчувствия?
взял? Почему я ее открыл именно на этих страницах?
укоризненно произнес Пашка.
для него ничего, кроме книги, не существовало.
читать Пашка, - имело обтекаемое тело и длинную шею, которая
заканчивалась небольшой головой, схожей с головой питона. Хвост
чудовища скрывался в волнах. Так как одна из шлюпок еще не была
поднята на борт, я приказал боцману и четырем матросам подгрести к
чудовищу и осмотреть его подробно, соблюдая осторожность, ибо не
исключено, что оно лишь оглушено. Вместе с матросами в шлюпку
опустился судовой врач Р. Поткинс. Шлюпка не успела отойти от борта,
как чудовище пришло в себя и, сильно ударив широким плоским хвостом по
воде, скрылось в глубине. Полагаю, что мы наблюдали таинственного
морского змея, о котором ходит столько слухов между моряками".