Доналд Робин
Слезы в раю
все равно что хлеб без соли, бокал без шампанского, ночь без луны.
ла, чтобы найти его, Кэндис Хьюм узнала Сола Джеррарда не сразу.
вернулась к дверям, где, судя по долетавшим оттуда приглушенным звукам,
царило некоторое замешательство. Сердце ее забилось сильнее, когда она
увидела его в дверях в почтительном сопровождении метрдотеля. Высокий,
смуглый, с волной блестящих волос, казавшихся почти черными в неярком
свете зала, он выглядел необыкновенно элегантно в белом смокинге и крас-
ном поясе, что вполне соответствовало как обстановке, так и здешнему
тропическому климату. Кэндис мгновенно отметила взглядом его широкие
плечи, длинные, стройные ноги, но особенно тот вид самоуверенного пре-
восходства, с которым он проследовал через зал.
заскользил ему навстречу старший официант.
почтительно поднялись за своим столиком и поздоровались с ним. Он тепло
ответил на их приветствие, но по всему было видно, что ни эти знаки вни-
мания, ни окружавший их ореол власти не произвели на него особенного
впечатления. Оттого, наверное, что его собственное могущество простира-
лось еще дальше...
себя.
взглядом в его лицо. Наверное, мысли ее в эту минуту, подобно острым
стрелам, пронзали прохладный от кондиционеров воздух, потому что он
вдруг оглянулся и посмотрел прямо на нее. Именно тогда ей показалось,
что она узнала его, почти физически ощутив это мгновение.
улыбка. Она казалась странно отчужденной, словно внутри он был холоден
как лед. Зато черты его лица настолько поражали своей красотой и значи-
тельностью, что все остальное было просто неважно по сравнению с их
строгим великолепием.
единственное, что она могла позволить себе на десерт, - Кэндис подумала,
что, зачарованная своим наблюдением, она не забыла об осторожности. Но
взгляд его ярких, синих, как самые дорогие сапфиры, глаз, встретившись с
ее взглядом, вдруг стал настороженным и напряженным. Глаза мага, глаза
шамана, холодные и прозрачные, острый взгляд хищника, поджидающего добы-
чу. Ей казалось, что он, разрушив все внешние преграды, пронзает ее
насквозь, такую уязвимую и беззащитную, для которой давно стало привыч-
ным прятать свои сокровенные чувства и мысли под маской здравого смысла.
В какое-то мгновение ей показалось, что, поравнявшись с ее столиком, он
немного замедлил шаг.
ему на ухо. С раздражением Кэндис вдруг обнаружила, что совершенно не
обратила внимания на то, что он не один. Она перевела взгляд на его
спутницу и восхищенно вздохнула. Лицо ее покрыла мертвенная бледность,
по спине пробежал холодок разочарования, и она опустила глаза. На вид
той было лет двадцать пять, слишком много для Стефани Джеррард. Неужели
сестра Сола Джеррарда все-таки не здесь, кольнула испуганная мысль.
отгороженному от остальной части зала барьером из густой листвы каких-то
экзотических растений. Его спутница шла раскованной, слегка покачиваю-
щейся походкой - так обычно ходят манекенщицы, Сол двигался легко и бес-
шумно, словно охотник. В воображении Кэндис пронеслись картины душных и
влажных джунглей, где царит сумрак, где вас подстерегает смертельная
опасность, где необъяснимо переплелись первобытный азарт и страсть.
Сол Джеррард был все-таки светским человеком, и все его инстинкты хищни-
ка ограничивались, должно быть, лишь стенами гостиной. И спальней, поду-
мала она вдруг, пытаясь мгновенно скрыть поднявшееся в ней лихорадочное
волнение и придать лицу легкомысленно-дерзкое выражение. Богатство,
власть, привычка потакать любым своим прихотям часто делали его объектом
заметок в колонках светских сплетен, где за тщательно подобранными фра-
зами легко угадывался истинный смысл. Кэндис не пропускала ни одной из
них, проглатывая все, что попадалось ей на глаза, в том числе скучные
статьи в финансовых изданиях.
тическая листва тропических пальм, разделявшая их столики, стала медлен-
но расплываться у нее перед глазами. Он сел за столик, и из ее груди
вырвался еле слышный вздох.
тым цветком гибискуса, показался ей совершенно безвкусным. Она боялась
поднять голову, пребывая в полной панике и абсолютно глупой уверенности,
что его острый взгляд сразу определил, что в действительности скрывается
за ее невинным видом туристки. Она с трудом заставила себя доесть холод-
ные фруктовые дольки. Этот салат обойдется мне в кругленькую сумму, по-
думала она мрачно. Только ее огромная бережливость и экономность, когда
каждый цент откладывался ею для одной-единственной цели, - только это
позволило ей сейчас наслаждаться этим чудным десертом!
огромных сандалиях. С мягкой улыбкой, которую она успела заметить у всех
местных жителей, он спросят, не нужно ли принести кофе.
счет.
начинаются танцы, здесь бывает очень приятная и непринужденная обстанов-
ка.
была всего один день, но откровенная чувственность местных жителей сразу
бросилась ей в глаза.
холодной, могла с ними сравниться! Сама она предпочитала называть это
разборчивостью, хотя в глубине души знала, что дело не только в этом.
Просто она боялась потерять голову. Она даже знала, откуда вдет этот
страх. Только с возрастом она смогла до конца понять, почему брак ее
приемных родителей распался. Отец встретил другую женщину и влюбился в
нее отчаянно и самозабвенно. Она хорошо помнила, как плакала мать, как
она была растерянна, как мучилась и страдала, помнила их скандалы. Вско-
ре родители расстались, и какое-то время они жили вдвоем с матерью, ста-
раясь не падать духом и выжить, несмотря ни на что.
одни, и скоро она тоже нашла себе другого. К несчастью, он не принял ее
замкнутую дочь, чьи страх и злость находили выход во вспышках дикого
темперамента. У него были свои дети, и однажды Кэндис случайно услышала,
как он сказал матери: "Было бы намного лучше, если бы она ушла. Она не
очень-то ладит с моими, да и потом, она ведь не родная тебе?" Воспомина-
ние об этом по-прежнему причиняло боль, но гораздо больнее было то, как
легко и просто мать согласилась с его словами. Так в десять лет, покину-
тая всеми, испытав горькую обиду, Кэндис оказалась в детском доме, где
была причислена к категории трудных детей. Именно тогда она приняла ре-
шение никогда не позволять себе снова полюбить. Любовь, как она могла
вынести из опыта своей недолгой жизни, была той силой, которая ломала и
калечила судьбы людей.
человека, который все-таки сумеет убедить ее, что блаженство, которое
несет любовь, стоит и страха перед неизведанным, и опасений быть отверг-
нутой. А пока такой человек ей не встретился, она упорно твердила "нет".
Она улыбнулась официанту и весело проговорила:
ми, он удалился.
лощенная своим партнером, сидевшим напротив, рыжеволосая что-то оживлен-
но рассказывала. Красивая, с чувственным взглядом чуть сонных глаз, пол-
ными яркими губами, гладкой и матовой, как креп, кожей, она была в блед-
но-розовом платье с перьями. Весь ее вид говорил о том, что она привыкла
к всеобщему вниманию и наслаждалась этим. С каким гордым видом победи-
тельницы она вошла в зал, рука - на белоснежном рукаве Сола Джеррарда!
Сколько высокомерия и удовлетворенного тщеславия было в ее сияющих гла-