Фил слегка смутился, - ему оставалось только надеяться, что суровые взгляды
пожилой леди не оскорбит шумное веселье, характерное для всех застолий
Катгерини.
огромная семья. Если это не смутит твою бабушку, то я заеду за вами к
четырем часам.
Фил был доволен: все-таки ему удалось одержать пусть не полную, но победу.
Он практически ничего не рассказывал матери о Кристе. Если ей удастся
повлиять на девушку, они и дальше смогут встречаться, проводить вместе много
времени, и этой упрямице будет, как говорится, не до того. А ему самому? Все
он прекрасно рассудил - кроме того, как быть с обуревавшими его желаниями.
обнаженные деревья, смягчил резкие контуры улиц, и город засиял веселой
праздничной чистотой.
опрятной гостиной бабушкиного дома, принаряженной их общими стараниями, со
свежими, веселыми чехлами на синих бархатных креслах.
турецкий домашний жакет; выбрала коробку шоколада, оформленную в стиле
"ретро"; добавила еще новую таинственную новеллу, в твердом переплете
конечно, Дика Фрэнсиса - любимого автора Мэри Роуз Бук. Ведь основные ее
пристрастия как раз сладости и чтение на ночь наводящих ужас историй.
серебристо-голубой подарочной упаковки нежно-желтый свитер ангорской шерсти,
связанный заботливыми, любящими руками бабушки.
смотрела, как ее дорогая девочка прикладывает к себе обнову, - пусть носит
на здоровье и станет в ней еще красивее.
Но отвлекись немного и открой другой пакет. Там что-то более интересное - и
необычное. Берегла специально для тебя.
сверток, украшенный веточкой падуба и перевязанный тоненькой шелковой
кремовой тесьмой. Нетерпеливо, но аккуратно сняла шуршащую обертку - и глаза
ее расширились от удивления.
мама тоже?
мне? Я не выхожу замуж. Даже еще ни с кем не помолвлена.
ладонь Кристы. - Но ведь я все вижу, родная моя. Ты полюбила, разве не так?
человеком до конца жизни.
вами все пока идет не гладко. Эти молодые люди... им всегда так трудно
решиться на серьезный шаг. Вот, помню, твой дедушка... - И с чуть
насмешливой, чуть печальной улыбкой Мэри Роуз завела одну из своих
бесчисленных историй: как Блэк Джек Бук, высокий, красивый молодой ирландец,
парень, что называется, не промах, добивался когда-то ее руки.
руках жемчужное ожерелье. "Все изменилось с тех пор, - думала она, вдруг
опечалившись. - Влюбленные пары играют теперь совсем по другим правилам".
одеваться к праздничному обеду в доме родителей Фила. На этот раз она долго
и тщательно обдумывала свой наряд: глубокого синего тона бархатное платье с
широкой юбкой, ложащейся мягкими складками, отделанное кремовым кружевом.
Расчесав до немыслимого блеска темно-каштановую, с оттенком красного дерева
пажескую стрижку, она застегнула на слегка открытой шее бабушкино ожерелье -
необыкновенно подошло. "Как-то там ко мне отнесутся? - Разумеется, она
слегка нервничала. - Как примут? Вот уж когда хочется произвести
благоприятное впечатление..."
вопреки обыкновению в элегантном, длинном пальто, но голова, как всегда, не
покрыта; щеки румяные от мороза. Аккуратные портики, причудливые башенки,
ровно подстриженные кусты имбиря - весь этот антураж бабушкиного дома
определенно не оставил его равнодушным.
дверь. Холодные губы Фила коснулись ее губ, она ощутила у себя на щеке его
теплое, свежее дыхание.
сообразил, что бабуш) Настольная игра в слова на доске, размеченной на
квадраты, где слова составляются из фишек или кубиков с буквами ка, быть
может, их видит. - Ты замечательно выгладишь! Я кое-что принес тебе.
сейчас будет готова.
дерева, обращенную в сторону холла, к ведущей наверх винтовой лестнице.
Пальцы Кристы слегка дрожали, когда она перелистывала новый словарь Кроча.
о таком мечтала.
ястребов". "Уж эту-то придется мыть регулярно, - думал Фил, произнося слова
благодарности. - Пора, пожалуй, начинать новую жизнь".
судорожно старались придумать, о чем теперь говорить. Как всегда в такие
моменты, все темы куда-то улетучились. Напряженную тишину нарушало лишь
тиканье больших старинных стенных часов. Фил Сознавал, конечно, что Кристу
тревожит предстоящая встреча с его родителями, как его самого - с ее
бабушкой.
темной набивной ткани, с гладко уложенными, "а-ля эпоха Эдуарда",
снежно-белыми волосами. "Какое гордое достоинство - при этакой хрупкости! -
сразу же оценил гость. - Так и кажется, что видит тебя насквозь..." Пока
Криста его представляла, он чувствовал себя ужасно неловко - старая леди,
вероятно, рассматривает его как возможную опасность для целомудрия внучки.
"Поверьте, мэм, Криста в самых надежных руках! - вот что он сказал бы
бабушке. - Я последний парень в мире, который посягнет на ее невинность".
его мысли.
ожидала нашей встречи.
младший, помог снять пальто и провел в гостиную, где уютно мерцал в углу
экран телевизора. Никто, однако, не обращал на него ни малейшего внимания,
футбольный матч смотрели только дедушка и отец Фила. По всей комнате были
разбросаны мягкие зверушки, говорящие куклы, всевозможные машинки, а поверх
всего этого богатства тянулись разноцветные ленты серпантина и сверкающие
нити рождественской мишуры. Роскошно украшенная огромная елка ходила
ходуном, хотя взрослые предусмотрительно обрезали нижние ветви.
Предосторожность не очень-то помогала: одна малышка дотянулась-таки до
свисающего серпантина и радостно дергала - смотреть страшно... Паренек лет
семивосьми самозабвенно лупил по клавишам пианино найденными где-то
палочками, какими едят блюда китайской кухни. Не менее двадцати
разновозрастных ребятишек обоих полов - потомство троих женатых братьев и
двух замужних сестер Фила - весело возились на большом ковре, развлекаясь
новыми игрушками. Предостерегающие возгласы родителей смешивались с
рокочущим баритоном спортивного комментатора, а временами все звуки
перекрывались темпераментными, басистыми восклицаниями двоих болельщиков.
стояла она между бабушкой и Филом, словно во сне наблюдая за безуспешными
его попытками привлечь хоть чьенибудь внимание и представить родственникам
вновь прибывших гостей. Убедившись в бесполезности своих усилий, он стал
оглядываться в поисках относительно спокойного уголка, чтобы хоть миссис Бук
пристроить, пока с ней не случился сердечный приступ. Как всегда, на выручку
подоспела мама Катгерини. Моментально оценив ситуацию, она устремилась из
кухни навстречу гостям. Сердечно пожала руку Мэри Роуз, заключила в горячие
объятия Кристу.
такой праздник! Как видите, здесь несколько шумно... Что поделаешь - зато
всем весело. Индюшка почти готова, сейчас садимся за стол! Почему бы вам
обеим не пойти пока со мной? Сестра моего отца Роза будет счастлива
составить вам компанию, миссис Бук. А Криста... вы могли бы помочь Анжеле,
сестре Фила, накрыть на стол?
доброжелательно. Оставшись в гостиной с мужчинами и детьми, Фил через
неплотно прикрытую дверь мог наблюдать, как тетя Роза и Мэри Роуз Бук в
четыре руки колдуют над громадным блюдом, украшая его овощами и зеленью. От
первого шока и стеснения Кристы не осталось и следа, она на удивление
гармонично смотрелась в семейной обстановке, будто всю жизнь провела в этом
доме. Вместе с Анжелой они, переговариваясь, сервировали стол: протирали
серебро, расставляли фарфор.