он понять - человек, который видит в женщине только игрушку? И разве он
не предупредил ее, что не потерпит никаких "женских штучек"? Гордость
заставила Энн ожесточить сердце: нет, она ему не поддастся!
какую работу мне теперь приниматься?
тянулся за пачкой бумаг и шваркнул ее на стол перед Энн.
полезного.
жет положиться на нее в подобных вопросах, и поэтому доверие к ее сужде-
нию не доставило ей особого удовольствия. Она просто села за работу. Они
проработали до часу дня, когда Филдинг вдруг объявил, что, пожалуй, на
сегодня хватит, и принялся укладывать бумаги в дипломат.
Сидней.
которая ласково разговаривала с Энн, старательно избегая всяких упомина-
ний о вчерашнем. Энн, непрерывно ощущая на себе взгляд Филдинга,
чувствуя, что он прислушивается к каждому ее слову, с трудом выжимала из
себя лаконичные ответы на обращенные к ней вопросы. Как только обед за-
кончился, она ушла из-за стола под предлогом, что ей надо уложить чемо-
дан.
все встанет на свои места. Как только она окажется в официальной, слу-
жебной обстановке, она снимет с себя это жуткое напряжение, которое в
присутствии Филдинга сковывает каждый ее шаг.
оставить ее в таком же порядке, в каком нашла. Когда все было сделано,
она спустилась по лестнице, поставила чемодан на пол в холле и вернулась
на веранду, где мать с сыном все еще сидели за столом.
дет за вами сюда. Иди, дорогой, ты же не любишь попадать в воскресные
пробки. Лучше выехать пораньше.
шишь от меня избавиться. Надо быть последовательной, мама, - сухо прого-
ворил он.
предполагаешь.
с веранды.
сразу почувствовала себя легче. Она ни за какие деньги не стала бы об-
суждать письмо Элли в присутствии Филдинга, но она ничего не имела про-
тив его матери и чувствовала, что из вежливости должна как-то на него
отреагировать.
писку. Пожалуйста, передайте ей, что я тронута ее сочувствием и что я на
нее не сержусь. Что поделаешь... так уж получилось...
лори. - Я рада, что у нас есть возможность поговорить наедине. После
вчерашнего я не хотела лезть вам в душу. Ваша жизнь - ваше личное дело.
Мы не имели никакого права... - Она вздохнула и сокрушенно улыбнулась. -
И хватит, пожалуй, об этом. Я только хочу сказать, что буду рада вас
снова здесь увидеть. Если Мэтт предложит вам поработать в Фернли, пожа-
луйста, не отказывайтесь.
вспомнила, как миссис Маллори глядела на них с Филдингом, застав их вче-
ра одних в гостиной. "Кажется, тут что-то происходит" - было написано на
ее лице. Что она вообразила? Неужели она полагает, что между Энн и Мэтью
Филдингом может быть роман, и даже хочет этого?
- Его отец умер, когда он был еще совсем крошкой, и мы жили в глуши, где
у нас даже не было поблизости соседей. Когда я вторично вышла замуж, ему
было одиннадцать лет. Правда, у него вскоре родилась сестра, но тут
приспело время отправлять его в интернат. Так что ему пришлось нелег-
ко...
привела в полное замешательство. То, на что явно рассчитывает мать Фил-
динга, невозможно. Даже думать об этом - безумие. Да ей даже не симпати-
чен Мэтт Филдинг! И она ему тоже. Однако было бы бестактно перевести
разговор на другую тему.
вокруг него толкутся деловые люди, но я знаю, что в душе он по-прежнему
одинок. Как бы мне хотелось, чтобы он прекратил эту гонку и нашел время
жениться и обзавестись детьми. Я уверена, что из него выйдет прекрасный
муж и отец. Он ведь очень добрый, так заботится обо мне. И Брайану с Эл-
ли он помог встать на ноги с их ветеринарной лечебницей...
казывать о своем зяте и его ветлечебнице, пользующейся большой популяр-
ностью в округе.
сис Маллори проводила их до машины и помахала им рукой. Не успели они
выехать за ворота, как Филдинг сказал прокурорским тоном:
родственниками...
мосфера в машине до того сгустилась, что ее, казалось, можно было резать
ножом.
или просто знакомая - мать видит потенциальную жену. Если она и вас об-
надежила в этом плане, советую выбросить подобные мысли из головы.
отношения к делу. Я бы за вас не вышла замуж даже под дулом пистолета.
вал матери никакого повода для подобных заблуждений. Надеюсь, что вы бы-
ли с ней столь же откровенны, как и со мной.
себя в руках: нет, она не позволит ему пробить броню ее самообладания. -
И потом, по-моему, не следует разрушать у людей иллюзии. Это все, что у
них осталось.
Энн было впечатление, что он что-то напряженно обдумывает - но что? На
лице его застыла маска мрачной решимости, а взгляд был устремлен вперед,
на дорогу.
до. У него просто дар отталкивать людей. Пусть проверится - никто и не
ждет от него человеческого отношения. Пусть хоть до конца жизни ходит
бобылем - ей-то что?
поставь его на пол и, бросив "Счастливых сновидений!", быстро удалился.
Энн даже не успела поблагодарить его за любезность.
чайно холодно, почти грубо. Ей даже казалось, что он старается на нее не
смотреть. Можно было подумать, что он решил по мере возможности игнори-
ровать сам факт ее существования.
лодную войну и железный занавес, в его присутствии она по-прежнему ощу-
щала скованность. Ей ни на минуту не удавалось забыть, что он рядом. И
ей казалось, что он чувствует то же самое. Порой перед ее мысленным взо-
ром возникала сцена в бассейне. И тут Филдинг неожиданно обрушил на Энн
новое поручение, взбудоражившее ее не на шутку.
цию. Перед самым перерывом на обед Энн принесла Филдингу на подпись пач-
ку писем. На этот раз, вопреки обыкновению, он поднял голову и сказал:
пар трусов. Марки "Хоулпруф дакс". Размер - девяносто. - В его глазах
горел боевой огонь. - Понятно? Или повторить еще раз?
Если он собирается ее уволить из-за шести пар трусов - пусть увольняет!
Она дает ему отличный повод.
ние, чтобы ее унизить или окончательно утвердить над ней свою власть.
Черта с два, мистер Филдинг, ничего у вас не выйдет! Я не из таких!