в кабинет со списком телефонных звонков - каждый на отдельном листочке.
ми, если в них есть нужда.
можностью, так неразумно предоставленной ей Филдингом, принялась коммен-
тировать их.
поблагодарить вас за цветы и передать, что у нее лихорадка...
радит и что ей необходим постельный режим.
жет быть, и смолчала бы. В конце концов, он не отвечал за непристойности
Митци. Но, увидев у него на лице ухмылку самодовольного самца, она взор-
валась.
на спину в любое время дня и ночи? Подумаешь, подарок! Что, собственно,
он собой представляет? Богатый, интересный, физически привлекательный
мужчина. Только и всего. И он еще имел наглость сделать ей это идиотское
предупреждение!
жил ей делать замечания. Хорошо же!
бесстрастным тоном.
цедил он сквозь зубы.
и пыталась это сделать.
сомнения?
манчивы. - Затем она добавила с таким видом, будто это ей только что
пришло в голову: - Может быть, вам лучше распорядиться, чтобы по личным
делам вам звонили домой, сэр? Тогда вы сами будете отвечать на телефон-
ные звонки и сами сможете судить по ее голосу, удовлетворена ваша парт-
нерша или нет.
Окинув уничтожающим взглядом ее мешковатый костюм, он язвительно сказал:
соответствовало действительности). - Я как-то лучше разбираюсь в поведе-
нии мужчин. Что касается женщин, то тут вам виднее, сэр.
динг. - Можете идти обедать.
выбор готовой одежды. Она посмеивалась про себя, представляя, как в сле-
дующий раз Мэтью Филдинг будет озабочен тем, чтобы понять, испытывает ли
его партнерша по постели удовлетворение. Эта мысль ее сильно развлекала,
а также проливала бальзам на ее уязвленное самолюбие. Вряд ли ему захо-
чется, чтобы она отвечала на звонки его любовниц.
новременно пробудила в нем нездоровый интерес к своей особе.
ряет ее суждениям, и она прилагала все силы, чтобы поспевать за ходом
его мыслей и непрерывно возникающими у него новыми идеями. И она не мог-
ла пожаловаться на плохое обращение. Он никогда не давал воли рукам и
разговаривал с ней только о делах. Но время от времени Энн ловила на се-
бе его задумчивый, да нет! - заинтригованный взгляд, который приводил ее
в замешательство.
какую-нибудь мысль. Но у Энн было совсем другое впечатление. Ей каза-
лось, что он ее мысленно раздевает.
вятся мужчины помоложе и что она лучше разбирается в поведении мужчин.
То есть в поведении мужчин она разбиралась неплохо, но только постольку,
поскольку это касалось работы. Но при одной мысли о том, что Филдинг пы-
тается представить себе ее в постели, у нее мурашки пробегали по коже.
на меня!"? Можно было легко представить, как он это расценит. Скажет,
что это ей мерещится, что она пытается обратить на себя его внимание. Но
Энн окончательно убедилась, что ей это не мерещится, после инцидента по
поводу белой рубашки.
с Энн покончили с утренними делами. - Можете задержаться после обеда,
Кармоди. Зайдите в магазин и купите рубашку шестнадцатого размера.
своим ушам.
не услышать его с первого раза.
перехватило дыхание. - В каком магазине вы их покупаете?
секретаршам забрать вещи из химчистки, купить подарок или еще что-ни-
будь, что вообще-то те не обязаны делать. Так уж повелось. И хотя все
секретарши, с которыми Энн об этом разговаривала, признавались, что тер-
петь не могут выполнять подобные поручения, деваться от этого было неку-
да. Но покупать Мэтью Филдингу белье - это уж слишком!
не говорится о покупке рубашек, - ледяным тоном сказала Энн.
ному, можно дожить в него такой смысл, с которым она отказывается ми-
риться. Но она сумела сдержать себя.
нета, опасаясь, что в следующую секунду запустит в Филдинга сумочкой.
подождите же, Мэтью Филдинг! Если вы воображаете, что Энн
луждаетесь.
торую согласился бы надеть разве лишь самый отпетый пижон. К ее удо-
вольствию, Филдинг даже не развернул свертка, который она ему дала, по-
лагая, что она, как всегда, выполнила его задание.
туча тучей, брал в руки один карандаш за другим, разламывал их пополам и
швырял в металлическую корзинку для мусора.
ред ней в угрожающей позе.
посмотрите!
сложенную фигуру.
ношу темные костюмы. - Его голос загремел. - Мне не нравится походить на
павлина с распущенным хвостом. А вчера мне пришлось надеть эту идиотскую
рубашку, которую вы мне купили.
лась очень симпатичной.
окинул взглядом ее костюм. - Впрочем, что я спрашиваю? Неужели у вас не-
чего надеть на службу, кроме этого мешка? С тех пор как вы сюда поступи-
ли, я не видел на вас ничего другого.
доказать Филдингу свое безразличие.
всерьез возражаете, а не просто не одобряете мой вкус...
напяливая на себя мужскую одежду?
вать - вам или кому бы то ни было. Уж это, во всяком случае, не входит в
круг моих обязанностей. Послушайте, сэр, не вы ли заявили мне в первый
же день, что не потерпите женских штучек? Или я вас не так поняла, сэр?
Может быть, вы имели в виду что-нибудь другое?