лась изящно обставленная гостиная с роскошным мраморным камином, где ве-
село горели поленья. Миссис Маллори провела Энн к лестнице слева. По до-
роге она дружелюбно болтала:
вам передышку, пожалуйста, чувствуйте себя как дома, ходите где вздума-
ется, гуляйте в саду. Я положила к вам в комнату несколько журналов -
может быть, вы любите читать перед сном. Если еще чтонибудь понадобится,
говорите, не стесняйтесь.
дарила Энн, чувствуя, что мать вызывает у нее гораздо большую симпатию,
чем сын.
старинной мебелью. Большая кровать с пологом была покрыта изумительной
красоты стеганым одеялом.
ная кафельной плиткой с рисунком, повторяющим рисунок на одеяле.
сибо!
знаю, каково с ним работать. Но он и к себе так же взыскателен, как и к
другим. Я заставила его приехать домой на уик-энд чуть ли не шантажом.
Надеюсь, это не поломало ваших планов, милочка?
валась Энн.
головой.
на первое место. Однако, подумав, Энн решила, что это вполне естествен-
но. Мать Филдинга прожила благополучную жизнь за двумя мужьями, а убеж-
дение ее сына, что "женщине нужна мужская рука", наверняка уходит корня-
ми в его отношение к матери. Он мог себе позволить оградить ее от забот,
даже если он сам не так уж много уделял ей времени.
повесила их в шкаф. Когда полчаса, о которых говорила миссис Маллори,
истекли и тянуть больше было неприлично, Энн пошла вниз. Мать с сыном
сидели напротив камина и оживленно разговаривали, явно радуясь встрече.
Энн нерешительно остановилась в арочной двери.
вам дать выпить? Хересу?
век десять. Здесь тоже стояла старинная элегантная мебель из отливавшего
бронзой дерева. Филдинг открыл бутылку сухого вина. Когда Энн опять от-
казалась чтонибудь выпить, он недовольно нахмурился.
раженно сказал он. - Почему бы вам не выпить рюмку?
произнесла Энн.
мать и сгладила неловкость:
пожалуйста, принеси мисс Кармоди лимонаду. Энн, это - Рена Таер. Она и
ее муж Билл ведут у нас хозяйство.
чался. На первое был очень вкусный суп-пюре из тыквы. Когда Рена убирала
тарелки, Филдинг похвалил суп, и она расплылась в улыбке.
- Знаю, что вы его любите. Почаще приезжайте домой. Так, как дома, вас
нигде не накормят.
го совсем другое, симпатичное лицо. Карие глаза потеплели, и черты лица
как-то смягчились. Дело, несомненно, в том, что в этом доме ему не надо
себя утверждать. Здесь все принадлежит ему. Король может позволить себе
быть милостивым к своим подданным.
динга: он с интересом ждал ее ответа, собираясь занести его в диски сво-
ей памяти, чтобы при случае использовать как оружие против нее же самой.
Энн знала, что он умеет обернуть любую информацию себе на пользу.
пытством. Лучше уж рассказать о родителях в общих словах, которые ему не
удастся расцветить своим богатым воображением.
когда я была еще ребенком. Он был выходцем из Англии. Там у меня есть
родственники, но, живя так далеко друг от друга, мы, естественно, мало
общаемся. А мать была круглой сиротой и выросла в приюте. Так что с ее
стороны у меня родственников нет. Она умерла несколько лет назад.
скрывается все главное: алкоголизм отца, с перепадами настроения от буй-
ного веселья до бешеной злобы; жажда любви, которая определяла поступки
ее матери и в личной жизни, и на сцене; неприкаянное детство, когда не
знаешь, что тебя ждет сегодня.
работой.
непостижимому пристрастию Энн к работе. Но она не успела придумать так-
тичный ответ.
лощает работу.
билка, и требует еще. Разве не так, Кармоди? - сказал он с озорной ус-
мешкой.
перехватило дыхание. Она с трудом отвела глаза от Филдинга и сказала,
обращаясь к его матери:
ленных свежих овощей, - и Энн удалось уйти от ответа на этот вопрос. Ей
не хотелось говорить о себе. Слишком легко проговориться и сказать
что-нибудь такое, за что не преминет ухватиться Филдинг. Не надо забы-
вать, что она на работе, а не в гостях.
сама стала ее расспрашивать о ее интересах и занятиях.
ка не принесли десерт - тающий во рту яблочный пирог с кремом, - а за
кофе обсудили поездки миссис Маллори за границу. Затем Энн встала из-за
стола и пожелала хозяевам спокойной ночи. В глазах Филдинга таилась ус-
мешка - его своими отвлекающими маневрами она не провела.
ри. - Мы так мило беседовали!
Спасибо за замечательный обед. Мне тоже было приятно с вами побеседо-
вать, миссис Маллори. Доброй ночи! - И она кивнула куда-то в прост-
ранство между матерью и сыном.
как током, ударило ее за столом? Конечно, Мэтью Филдинг красивый мужчи-
на, но с этим она может справиться. Другое дело - вдруг почувствовать,
что их объединяет душевная близость. Это ей совсем ни к чему. Это бесс-
мысленно. Даже опасно. Нужно держаться от него подальше. Если она позво-
лит себе увлечься Филдингом, ей же будет хуже. Не хватает еще потерять
это место. Энн никогда не приходилось так выкладываться на работе и по-
лучать от этого такое удовлетворение.
женщина - низшее существо. С ним у нее никогда не будет мира и согласия.
Так что нельзя поддаваться его обаянию, это просто глупо.
спала ночью в своей роскошной постели, рано встала, оделась и решила по-
гулять перед завтраком. Но сначала она вышла на балкон и, захваченная
красотой открывшегося вида, подошла к перилам.
лубого цвета. Утренняя дымка окутывала зеленые пастбища, простиравшиеся
до горизонта. Энн стояла как завороженная. Такого в городе никогда не
увидишь. И какой свежий бодрящий воздух! Кругом стояла тишина, нарушае-