-----------------------------------------------------------------
[1] Степенные книги - свод исторических сведений о России от
древнейших времен до Ивана Грозного, составленный в XVI веке.
[2] Махиавель - Макиавелли Николо (1469 - 1527) - итальянский
политический деятель и писатель.
[3] Маркиз Куева де Бедмар (1572 - 1655) - испанский дипломат,
посол в Венгрии; описан французским аббатом и историком
Сент-Реалем (1639 - 1692) в книге "История заговора испанцев
против Венецианской республики в 1618 году" (1647 г.).
[4] Гедеон (ок. 1726 - 1763) - придворный священник при
императрице Елисавете Петровне, славившийся своими проповедями.
[5] Имеется в виду укрепленная позиция близ г. Дриссы на левом
берегу Западной Двины.
[6] Имеется в виде "Фарсалия" - поэма Лукана (39 - 65), римского
поэта, в которой прославляется Катон Младший как воплощение
гражданской доблести.
[7] Имеется в виду популярный в свое время роман французского
писателя Мармонтеля Ж. - Ф. (1723 - 1799) "Велисарии".
[8*] Три старших сына этого почтенного дворянина были уже на
службе. В продолжение войны четверо из них ранены.
[9] Колоцкий монастырь - расположен близ села Бородина, где
произошло генеральное сражение 26 августа 1812 года.
[10*] Табор - бивак (bivoique),
[11*] Лейбниц.
[12] Имеется в виду 1-й кадетский корпус.
[13*] Выражение из сочинений Гуфланда.
[14] Позорище (устар.) - зрелище.
[15] Речь идет о персонажах романтической идиллии "Поль и
Виргиния" французского писателя Бернардеча де Сен-Пьера (1737 -
1814).
[16*] Сие выражение принадлежит почтеннейшему А. С. Шишкову.
[17*] 6000, сдавшихся добровольно, препровождены были тотчас, со
всевозможными выгодами, в главную квартиру. Им оставили даже
повозки с грузом, бывшие при них, и все, кроме оружия.
[18] Имеется в виду ложный маневр, с помощью которого Наполеону с
остатками "великой армии" (ок. 30 тыс. человек) удалось
ускользнуть на Березине от преследования намеревавшихся его
пленить адмирала Чичагова и графа Витгенштейна.
[19] Клястицкие поля - севернее г. Полоцка, в районе которого
произошло сражение между войсками корпуса генерала П. X.
Витгенштейна и французскими войсками маршала Удино.
[20] Валахия - юго-западная часть Румынии.
[21] Аббат Сабатье (1682 - 1742) - французский монах и теолог,
критически изучавший Библию.
[22] Арминий (I в.) - вождь древних германцев, победитель римской
армии полководца Вара в Тевтобургском лесу (9 н. э.).
[23] Кунтуш - польский кафтан.
[24] Орден св. Владимира III степени.
[25] Фукс Б. Е. - секретарь А. В. Суворова, автор книги "История
генералиссимуса князя Италийского графа Суворова-Рымникского".
[26] Баярд - легендарный средневековый французский "рыцарь без
страха и упрека".
[27*] Ротмистр Мариупольского гусарского полка.
[28] Вильсон Роберт (1777 - 1849) - английский генерал, в 1812 г.
находился в русской армии в звании великобританского комиссара.
[29] Костюшко Тадеуш (1746 - 1817) - руководитель Польского
восстания 1794 г., участник войны за независимость в Северной
Америке 1775 - 1783 гг.
---------------------------------------------------------------------
00, Интернет-проект "1812 год". Текст подготовлен Эдуардом Фрелихом.
Я тебе еще очень мало говорил о Фрауштате, где мы стоим так
долго. По-немецки Фрауштат, а по-польски Вохова, есть последний,
или, как Ждуни и Равич, пограничный, город в герцогстве
Варшавском. За Одером начинается Силезия. В сем польско-немецком
городе видишь смешение лиц, нравов и обычаев. Противоположность
заметнее в женщинах. Эта томная, бледная, но веселая, острая,
легкая, шутливая, роскошная, блестящая царица на балах,
повелительница в обществах, крылатая в мазурке, страстная
любовница и не совсем надежная жена - это полька! А эта полная,
белая, румяная, степенная, благоразумная, но не остроумная,
трудолюбивая, заботливая хозяйка, верная жена, добрая мать
семейства - это немка! Ее вечно видишь в домашних трудах; на
балах танцует она только тихий вальс. Даже и в малых детях видна
эта разница. Тотчас можно отличить польку от немки. Впрочем,
здесь, как видно, доставляют детям прекрасное воспитание.
Десятилетние девочки восхищают своим умом и дарованиями.
Здесь самое лучшее время: совершенная весна. В поле так весело!
Воздух так свеж, так сладок! Его глотаешь, как нектар. Пение
жаворонков так и льется под небесами! Окрестности Фрауштата
живописны. Открытые поля, холмы, начинающие зеленеть, гремящая
Глогау, длинное протяжение синеющегося Одера, отененного лесами:
все это вместе составляет прелестную картину для глаз. Здесь
начинают уже копать огороды и садить цветы. Как приятно гулять по
здешним полям! Чистый воздух, картинная природа, уединение - все
услаждает чувства, все нежит душу, все располагает ее к дружбе,
любви и добру. Но, увы! Можно ль предаваться сим нежным чувствам
в то время, когда война сгущает громовые тучи и смерть машет над
нами косою?
Множество мальчиков, устроенных по два в ряд, впереди один с
крестом, прочие каждый с книжкою, идут перед гробом, за которым
следуют взрослые, а за ними толпа женщин. Все вместе поют.
Кладбище в конце города: оно представляет вид четверосторонника,
имеющего около ста саженей площади. Могилы очень часты, почти
одна на другой. В старом Фрауштате[1*] любили тесно друг подле
друга жить и в тесном соседстве лежать на кладбище. Немцы не
щадят надгробников. Вы читаете надписи на крестах, каменных
досках, простых и полированных гранитах, из коих одни положены на
землю, другие водружены в нее, многие вделаны в ограду. Почти
каждая могила усеяна цветами и украшена портретом усопшего. Из
этого можете видеть, как почтительны немцы к памяти ближних
своих. Потомки, бродя по кладбищу, видят изображения предков,
невольно предаются напоминаниям, мечтают и забываются... Многие
эпитафии покажутся для иностранца очень странными. Например:
"Здесь лежит почтенная N. N., урожденная N. N., родившаяся в
таком-то году, умершая тогда-то, жена сапожника, кузнеца или
портного N. N.". И над ней урна или пирамида!.. По большей части
в сих надгробных славятся тихие семейственные добродетели.