нравится.
доисторическими животными на картинках и схемами происхождения
человека, вроде мексиканского кактуса. Дж. Эллиотт Смит, доктор
Лоренц. Там есть комплект "Уидерби". И еще одна книжка про то,
как озерные чайки высиживали вместо яиц жестянки от табака.
гангстерам.
одного. Китаец приносит откуда-то книги, а старик только два
раза ко мне и заглядывал.
добавил:
"Сидеть" или "Место", или "Гулять". А говорить ей: "Быть иль не
быть. Вот в чем вопрос" - просто бессмысленно.
подыскивая нужные слова:
он беседует с Китайцем, то делает это на каком-то своем языке,
которого нам не понять, как Шутьке не понять цитат из Шекспира.
Поэтому, когда у него появляется необходимость сказать что-то,
понятное для меня, ему приходится делать над собой усилие. Ему
трудно втиснуть в слова все, что он имеет в виду, - так же как
трудно засунуть в слово "гулять" фразу: "Не выйти ли нам с
тобой побродить по полям?". Вот почему, если он что-нибудь и
произносит, так это обычно афоризм или пословица - вообще
что-то уже переполненное значением. Ты понимаешь?
рубахи два скомканных клочка бумаги размером примерно в
четвертушку почтовой карточки каждый. На них изящным, имевшим в
себе нечто греческое почерком было написано: "Гам. III. iv.
29." и "Nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur".
Над словами с учтивой предупредительностью были проставлены
ударения.
обиженно поинтересовалась Джуди.
цитата - латинская, он пользуется ей, но существуй она на
арабском или на тарабарском, или еще на каком-нибудь знакомом
ему языке, так он на него бы и перешел. Я даже думаю, что он
скорее предпочитает английский, - помнишь, как он сказал: "Не
потратишься, не спохватишься", - только иногда на английском
просто не удается найти ничего подходящего.
сумел в ней разобраться. Более или менее так: "Ты и не ведаешь,
сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром".
изпод табака, и тут он вошел, встал против меня и принялся
рассматривать. Ты понимаешь, Джуди, когда они молчат, это
совсем не притворство, - просто они молчат и все. Он словно бы
старался понять, о чем я думаю, - ну вот как мы стараемся
понять, что думает Шутька, - а потом он попытался мне что-то
такое внушить, как мы приказываем Шутьке: "Ищи". Он взглянул на
книгу про чаек, взглянул на меня - и написал вот это. Может, он
хотел сказать, что люди похожи на чаек, как ты считаешь?
ты понимаешь. - Никки вздохнул и добавил. - В общем-то, я ему
задал вопрос.
будто я что-то вроде почтового штемпеля, которого без лупы и не
разглядеть и... - да, кстати, ему оба раза, прежде чем он смог
чтонибудь написать, пришлось выпить жуткое количество виски...
И... Вот, и я вдруг взял и спросил: "Что вы сделали с
Доктором?".
что мне придется повозиться, чтобы ее понять. Будь это такая же
ерунда, как "Не потратишься, не спохватишься", он бы просто
сказал, правда? но он написал, нарочно, чтобы мне пришлось
поискать, откуда это.
искусственный день. За спинами их на залитой полуденным светом
верхушке скалы выдвижная антенна радара, которую при нужде
втягивали обратно в камень, безостановочно и беззвучно
описывала круг за кругом, прочесывая пустынное небо.
тома, дети сразу отыскали нужные строки.
поважнее.
разошлись, но оба продолжали размышлять о побеге. Это не
означало, что каждый из них, усевшись, основательно, логическим
образом обдумал проблему, но разум каждого неустанно сновал в
ее пределах, как мышь снует по просторной клетке, подбирая
крошки - одну здесь, другую там, - пробуя их на вкус,
проглатывая или выплевывая и вновь семеня кудато.
чудесным иллюстрациям в лежащей у него на коленях книге Фореля
о муравьях.
возражения практического характера. Если бы речь шла о стоящем
в оживленном порту большом лайнере, на котором все время,
спускаясь и поднимаясь, толкутся люди, тайком пробраться на
борт было бы делом довольно легким, но в обстановке Роколла оно
вообще не представлялось возможным. На острове оставалось всего
одиннадцать человек, а значит, отсутствие кого-то из них
открылось бы скоро и без особых хлопот. Да и на корабль им
подниматься не разрешалось. Это означает, что едва они
попытаются проскользнуть на борт судна, как их мгновенно
застукают, - и кстати сказать, как им удастся туда попасть,
если на острове нет ни пирса, ни сходней? Не могут же они
попросить, чтобы их подбросили до траулера в судовой шлюпке,
или спуститься в него на кране, держа под мышкой собаку. Это
означает, кроме того, что они не будут знать, куда спрятаться.
Никаких представлений о внутреннем устройстве траулера они не
имели, стало быть, придется им бестолково тыкаться по железным
трапам и коридорам, отыскивая невесть какое убежище и рискуя за
любым поворотом столкнуться с кем-то из моряков.
зарываются в уголь в какой-нибудь угольной яме или, еще того
хуже, в рыбу? И как они держат рыбу - насыпью, подобно углю,
или в каких-нибудь холодильниках, - и есть ли на траулере
"спасательные шлюпки", под брезентами которых, как он знал,
обыкновенно прячутся безбилетные пассажиры?
приключенческой истории укрыться на чужом корабле, в жизни это