* Эдуард VII (1841-1910) - король Великобритании с 1901
г.
* . "Марсельеза" - французская революционная песня,
ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792
году.
* . Старый Парр - Томас Парр, переживший, как говорили,
десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105
лет был осужден за "невоздержанность", а впрочем все же
женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в
1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки
ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
* . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин,
рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501
году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном
памятнике выбита именно эта дата.
* . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская,
прожившая, как уверяют, 140 лет.
* . английская соль - она же "горькая соль", сульфат
магния, используемый в качестве слабительного.
* . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание
к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977),
английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр
Великобритании.
* . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971),
советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе
СССР с 1953 по 1964 год.
* . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с
Гавайскими островами.
* . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).
* . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я
убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек
селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения
Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так:
* . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский
календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь
в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для
корректировки сроков равноденствия пришлось опустить
одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу
14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали
одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник
упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
* . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова
Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет"
(перевод Ю. Корнеева),
* . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур
(17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
* . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в
старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды
приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
* . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6
июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция
"Оверлорд".
* . Кассандра - псевдоним английского журналиста сэра
Вильяма Нэйли Коннора (1909-1967), использующий имя
прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям
которой, впрочем, никто не верил.
* . Буффало Билл - буквально "Бизоний Билл", прозвище
Вильяма Фредерика Коди (1847-1917), заработанное им в в
1876-1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей
железной дороги "Канзас-Пасифик" и за восемнадцать месяцев
истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне
Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя
одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором
участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в
1887 году привез в Европу.
* . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et
фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно
раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту,
оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме
"Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".
* . Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война,
которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в
которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания,
Франция и Сардинское королевство.
* . Святая Роза из Лимы - Святая патронесса Америки и
Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света,
родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586-1617).
* boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).
* . Рамзес - это имя носили многие египетские фараоны.
Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317-1251 до н.э.),