read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с
прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера
употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного
пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби
(1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не
переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял
при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа
Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,
истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас
представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705),
повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли
Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель
(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также
как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве
сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем
определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии
"дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при
родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат
обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр.
171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в
римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен
владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это
слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская
орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам
433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником
коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском
университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг.
Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана
Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками
немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 -- 94
дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки -- Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с
прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой
знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" +
нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так
называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который
Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi
(старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с
одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к
Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836
кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и
началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с
Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" --
желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ.
hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".
Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок.
1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество
языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по
происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная
партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ
-- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к
фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел
добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест,
задержание.
Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории
норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им
по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого
Эйштейна в Англию.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [ 59 ] 60 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.