Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, --
"Кронберг").
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл
Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят
"бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие
чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск
(Аскр) и Эмбла.
"гора".
glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit --
"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная
гора Glitterntind.
корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr,
старо-английского sillfer и т.д.
отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить
большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt --
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к
кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и
крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что
вспомнившийся автору".
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А.
И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
откуда "фобия".
"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада
Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных
пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
неизвестно.
рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с англ. как "сын журчания".
вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
"богиня").
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского