Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire -- огонь)
пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент"
(лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек"
призрак в сарае."
Набоковым, естественно, английские.)
"Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире
журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался
Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший
денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.
маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).
(строки 367--370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре
квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический)
-- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает
богословский смысл.
Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится
предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает
то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту не
соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под
лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.
и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt
och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой
на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок
марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который,
согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.
"Суд Божий над епископом".
Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями
золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о
счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича:
"Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт.").
Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о
двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
смерть молодого атлета".
однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским
lavanda -- "умывание, омовение; мытье".
позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее
имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское
"либидо").
стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога.
Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется
"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в
переводе О. Чухонцева:
Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Афинский".
Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке
149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".
Каролина, в котором сильны расистские традиции.
стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с
самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin
(boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение
зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он
мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также
"Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке
247).