АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я ее видел: она не поразила меня красотой.
- У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество.
- Все же прекрасные белокурые волосы...
- Кажется, да.
- Довольно выразительные голубые глаза...
- Совершенно верно.
- Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной
стороне дела.
- От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее,
ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения
деньгам.
- Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства - вещь важ-
ная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может
оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для
Бражелона.
Атос поклонился. Король снова заметил его холодность.
- Теперь от состояния перейдем к происхождению, - продолжал Людовик
XIV. - Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милей-
ший Сен-Реми, который немного ухудшает дело... Правда, он только отчим,
но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень до-
рожите чистотой вашего рода.
- Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству.
Король опять умолк.
- Знаете, граф, - сказал он, - с самого начала нашей беседы вы удив-
ляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и" должно быть, очень
огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой" О, несмотря на моло-
дость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба,
а иногда - недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы
просите неохотно.
- Да, ваше величество, это правда.
- Тогда я вас не понимаю. Откажите.
- Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюб-
лен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто
охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умо-
ляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом
создать счастье Рауля.
- Скажите, граф, а она его любит?
- Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в
любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость
видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежнос-
ти, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружест-
во, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на
ней жениться; пусть так и будет.
- Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих де-
тей, - заметил король.
- Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злы-
ми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль
страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не
могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.
- Я вас понимаю граф, - промолвил король, - и, главное, понимаю ваше
сердце.
- Тогда, - продолжил граф, - мне незачем говорить вашему величеству,
почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сы-
на.
- Я тоже хочу счастья Бражелону.
- Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь
явиться к вам, чтобы получить ваше согласие.
- Вы ошибаетесь, граф, - твердо ответил король. - Я только что сказал
вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его
брак.
- Но, ваше величество, - воскликнул Атос, - вы обещали...
- Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит
моим намерениям.
- Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего вели-
чества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на
себя обязательство выступить послом.
- Посол часто просит, но не всегда получает просимое.
- Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона!
- Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом.
- Любовь, ваше величество, неодолимая сила!
- Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не гово-
рю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется,
чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде,
чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я
хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали.
- Ваше величество, еще раз...
- Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости?
- Да, конечно.
- Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом.
Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые
дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца
семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое
неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян.
Атос молча поклонился.
- Это все, чего вы хотели от меня? - прибавил Людовик XIV.
- Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупре-
дить Рауля?
- Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра ут-
ром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите
мне партию за карточным столом.
- Я одет по-дорожному, ваше величество.
Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его.
- Ну что, граф? - спросил молодой человек.
- Рауль, король благосклонен к нам, - может быть, не в том смысле, в
каком вы думаете, но он добр к нашему роду.
- Граф, у вас дурные вести! - вскрикнул молодой человек, бледнея.
- Завтра утром король объяснит вам, что это но дурные вести.
- Но, граф, король не подписал?
- Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоя-
тельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное
нетерпение, чем добрую волю короля.
Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость,
опечалился.
- Вы не идете со мной? - сказал Атос.
- Простите, граф, иду, - прошептал Бражелон.
И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом.
- О, раз я здесь, - вдруг заметил граф, - не могу ли я повидать даАр-
таньяна?
- Угодно вам, Чтобы я вас проводил в его помещение? - спросил Браже-
лон.
- Да, конечно.
- Это по другой лестнице.
Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль
увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал
к нему.
- В чем дело? - остановился Рауль.
- Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал
вам. Я целый час ищу вас.
- Вы позволите, граф? - спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь
распечатать письмо.
- Читайте.
"Дорогой Рауль, - писал граф де Гиш, - мне необходимо немедленно по-
говорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите ско-
рей".
Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи
и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.
- От герцога, - произнес он.
- О, - воскликнул Атос, - я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как
полководец. Я пройду один к даАртаньяну.
- Извините меня, пожалуйста, - сказал Рауль.
- Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До завтрашнего дня я
буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь
приказаний.
- Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.
Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.
"Господин де Бражелон, - писал герцог, - из французов, которых я ви-
дел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил
записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь,
что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот
все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что
вы вернулись из Блуа.
Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм".
- Я иду к твоему господину, - сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская
его. - Через час я буду у господина Бекингэма, - прибавил он, делая ру-
кой знак посланному герцога.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 [ 137 ] 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442
|
|