АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Атос.
- У меня с собой для него сто пистолей, которые я привез как нас-
ледство. Мое завещание сделано.
- Ах, монсеньер, монсеньер!
- И вы понимаете, что если б увидели имя Гримо в моем завещании...
Герцог расхохотался. Затем, обратившись к Раулю, который с начала
этой беседы погрузился в раздумье, он произнес:
- Молодой человек, я знаю, что здесь есть вино, именуемое, если не
ошибаюсь, Вувре...
Рауль торопливо вышел, чтобы распорядиться относительно угощения гер-
цога. Бофор взял Атоса за руку и спросил:
- Что вы хотите с ним делать?
- Пока ничего, монсеньер.
- Ах да, я знаю; со времени страсти короля к... Лавальер...
- Да, монсеньер.
- Значит, все это правда?.. Я, кажется, знавал ее некогда, эту ма-
ленькую прелестницу Лавальер. Впрочем, она, сколько помнится, не так уж
хороша.
- Вы правы, монсеньер, - согласился Атос.
- Знаете ли, кого она мне чем-то напоминает?
- Она напоминает кого-нибудь вашей светлости?
- Она похожа на одну очень приятную юную девушку, мать которой жила
возле рынка.
- А, а! - кивнул Атос.
- Хорошие времена! - добавил Бофор. - Да, Лавальер напоминает мне эту
милую девушку.
- У которой был сын, не так ли?
- Кажется, да, - ответил герцог с той наивной беспечностью и велико-
лепной забывчивостью, интонации которых передать невозможно. - А вот
бедняга Рауль, он, бесспорно, ваш сын, не так ли?
- Да, монсеньер, он, бесспорно, мой сын.
- Бедный мальчик оскорблен королем и очень страдает.
- Он делает нечто большее, монсеньер, он сдерживает порывы своей ду-
ши.
- И вы позволите ему тут закоснеть? Это нехорошо. Послушайте, дай-
те-ка его мне.
- Я хочу его сохранить при себе, монсеньер. У меня только он один на
всем свете, и пока он захочет оставаться со мной...
- Хорошо, хорошо, - сказал герцог, - и все же я быстро привел бы его
в чувство. Уверяю вас, он из того теста, из которого делаются маршалы
Франции.
- Возможно, монсеньер, но ведь маршалов Франции назначает король; Ра-
уль же ничего не примет от короля.
Беседа прервалась, так как в комнату возвратился Рауль. За ним шел
Гримо, руки которого, еще твердые и уверенные, держали поднос со стака-
нами и бутылкой вина, столь любимого герцогом.
Увидев того, кому он издавна покровительствовал, герцог воскликнул:
- Гримо! Здравствуй, Гримо! Как поживаешь?
Слуга отвесил низкий поклон, обрадованный не меньше своего знатного
собеседника.
- Вот и встретились два старинных приятеля! - улыбнулся герцог, энер-
гично трепля по плечу Гримо.
Гримо поклонился еще ниже и с еще более радостным выражением на лице,
чем кланялся в первый раз.
- Что я вижу, граф? Почему лишь один кубок?
- Я могу пить о вашей светлостью только в том случае, если ваша свет-
лость приглашает меня, - с благородной скромностью произнес граф де Ла
Фер.
- Черт возьми! Приказав принести один этот кубок, вы были правы: мы
будем пить из него как братья по оружию. Пейте же, граф, пейте первым.
- Окажите мне милость, - попросил Атос, тихонько отстраняя кубок.
- Вы - чудеснейший друг, - ответил на это герцог,
Он выпил и передал золотой кубок Атосу.
- Но эго еще не все, - продолжал он, - я еще не утолил жажды, и мне
хочется воздать честь вот этому красивому мальчику, который стоит возле
нас. Я приношу счастье, виконт, - обратился он к Раулю, - пожелайте
чею-нибудь, когда будете пить из моего кубка, и черт меня набери, если
ваше желание не исполнится.
Он протянул кубок Раулю, который торопливо омочил в нем свои губы и
так же торопливо сказал:
- Я пожелал, монсеньер.
Глаза его горели мрачным огнем, кровь прилила к щекам; он испугал
Атоса своей улыбкой.
- Чего же вы пожелали? - спросил герцог, откинувшись в кресле и пере-
давая Гримо бутылку и вслед за ним кошелек.
- Монсеньер, обещайте мне выполнить мое пожелание.
- Разумеется, раз я сказал, то о чем же еще толковать.
- Я пожелал, господин герцог, отправиться с вами в Джиджелли.
Атос побледнел и не мог скрыть волнения. Герцог посмотрел на своего
друга как бы затем, чтобы помочь ему отпарировать этот внезапный удар.
- Это трудно, мой милый виконт, очень трудно, - добавил он не слишком
уверенно.
- Простите, монсеньер, я был нескромен, - произнес Рауль твердым го-
лосом, - но поскольку вы сами предложили мне пожелать...
- Пожелать покинуть меня, - молвил Атос.
- О граф... неужели вы можете это подумать?
- Черт возьми! - вскричал герцог. - В сущности, этот мальчуган прав.
Что он будет здесь делать? Да он пропадет тут с горя!
Рауль покраснел. Герцог, все более и более увлекаясь, между тем про-
должал:
- Война - разрушение; участвуя в ней, можно выиграть решительно все,
потерять же только одно - жизнь. Ну что же, тем хуже!
- То есть память, - живо вставил Рауль, - значит: тем лучше.
Увидев, что Атос встал и открывает окно, Рауль раскаялся в своих
столь необдуманно сказанных словах. Атос, несомненно, пытался скрыть
свои тягостные переживания. Рауль бросился к графу, но Атос уже справил-
ся со своей печалью, и, когда он снова вышел на свет, лицо его было спо-
койно и ясно.
- Ну так как же, - спросил герцог, - едет он или не едет? Если едет,
то будет моим адъютантом, будет мне сыном, граф.
- Монсеньер! - воскликнул Рауль, отвешивая герцогу низкий поклон.
- Монсеньер, - обратился к Бофору граф - Рауль действует, руко-
водствуясь своими желаниями.
- О нет, граф, я поступлю так, как вы того захотите, - произнес юно-
ша.
- Раз так, то этот вопрос будет решаться не графом и не виконтом, -
сказал герцог, - а мной. Я увожу его. Морская служба, друг мои, - это
великолепное будущее.
Рауль улыбнулся так горестно, что сердце Атоса сжалось, и он ответил
ему суровым и непреклонным взглядом. Рауль понял отца; он взял себя в
руки, и у него по вырвалось больше ни одного лишнего слова.
Видя, что уже поздно, герцог поспешно встал и быстро проговорил:
- Я тороплюсь; но если мне скажут, что я потерял время в беседе с
другом, я отвечу, что завербовал отличного новобранца.
- Простите, господин герцог, - перебил Бофора Рауль, - не говорите
этого королю, ибо не королю я буду служить.
- Кому же ты будешь служить, милый друг? Теперь уже не те времена,
когда можно было сказать: "Я принадлежу господину Бофору". Нет, теперь
уж мы все, малые и великие, принадлежим королю. Поэтому, если ты будешь
служить на моих кораблях, - никаких уловок, мой милый виконт, - ты бу-
дешь тем самым служить королю.
Атос с нетерпением ждал, какой ответ даст на этот трудный вопрос Ра-
уль, непримиримый враг короля - своего соперника. Отец надеялся, что же-
лание отправиться вместе с Бофором разобьется об это препятствие. Он был
почти благодарен Бофору за его легкомыслие или, быть может, великодушие,
благодаря которому ставился еще раз под сомнение отъезд его сына, его
единственной радости.
Но Рауль все так же спокойно и твердо ответил:
- Герцог, вопрос, который вы мне задаете, я ужо решил для себя. Я бу-
ду служить в вашей эскадре, раз вы оказали мне милость и согласились,
чтобы я сопутствовал вам, но служить я буду владыке более могущественно-
му, чем король Франции, - я буду служить господу богу.
- Богу? Но как же? - в один голос воскликнули Атос и Бофор.
- Я хочу дать обет и стать рыцарем мальтийского ордена.
Эти слова, отчетливо и медленно произнесенные Бражелоном, падали одно
за другим, словно студеные капли с черных нагих деревьев, претерпевших
зимнюю бурю.
От этого последнего удара Атос пошатнулся, и даже сам герцог, каза-
лось, заколебался. Гримо испустил глухое стенание и уронил бутылку с ви-
ном, разбившуюся на ковре, которым был застлан пол, но никто не обратил
на это внимания.
Герцог де Бофор пристально посмотрел на юношу и прочел на его лице,
несмотря на опущенные глаза, такую решимость, которой никто не смог бы
противодействовать. Что до Атоса, то он знал эту нежную и вместе с тем
непреклонную душу и не надеялся отклонить ее от рокового пути, который
она только что для себя избрала. Он пожал протянутую герцогом руку.
- Граф, через два дня я отправляюсь в Тулон, - сказал герцог. - Прие-
дете ли вы повидаться со мной в Париже, чтобы сообщить ваше решение?
- Я буду иметь честь навестить вас в Париже, чтобы еще раз принести
вам свою благодарность за все ваши милости, - ответил Атос.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 [ 377 ] 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442
|
|