дальше. Кучер воспользовался этой задержкой и спрыгнул с козел; но Али
уже зажал своими железными пальцами ноздри второй лошади, и она, заржав
от боли, судорожно дергаясь, повалилась рядом с левой.
попасть в цель.
рым все это произошло, успел выскочить мужчина в сопровождении нес-
кольких слуг. Едва кучер распахнул дверцу, как он вынес из коляски даму,
которая одной рукой еще цеплялась за подушку, а другой прижимала к груди
потерявшего сознание сына. Монте-Кристо понес обоих в гостиную и положил
на диван.
взгляд ее умолял красноречивее всяких слов.
покойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха.
меня? Смотрите, как он бледен! Мальчик мой!! Эдуард! Откликнись! Скорее
пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына!
какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом флакон из богемского
хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть одной
капле на губы ребенка.
после такого ужаса?
вас от горя, - ответил Монте-Кристо.
великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела
покататься на них.
это лошади баронессы?
рад, что вы избежали опасности, которой вы подвергались из-за этих лоша-
дей, потому что вы могли бы винить в несчастье меня; этих лошадей я вче-
ра купил у барона, но баронесса была так огорчена, что я вчера же отос-
лал их обратно, прося принять их от меня.
мина?
комое имя.
- Ведь вы спасли нам обоим жизнь; вы вернули ему жену и сына. Если бы не
ваш храбрый слуга, мы бы оба погибли.
моотверженность этого человека?
похвалами, ни наградами; я не хочу приучать его к этому. Али мой раб;
спасая вам жизнь, он тем самым служит мне, а служить мне - его долг.
велительным тоном.
принадлежит мне.
му этот человек с первого же взгляда производил такое сильное впечатле-
ние на окружающих.
луями. Он был маленький и хрупкий, с белой кожей, какая бывает у рыжево-
лосых детей; а между тем его выпуклый лоб закрывали густые черные воло-
сы, не поддающиеся завивке, и, обрамляя его лицо, спускались до плеч,
оттеняя живость взгляда, в котором светились затаенная озороватость и
капризность; у него был большой рот с тонкими губами, которые только
слегка порозовели. Этому восьмилетнему ребенку можно было по выражению
его лица дать по крайней мере двенадцать лет. Едва придя в себя, он рез-
ким движением вырвался из объятий матери и побежал открыть ящичек, из
которого граф достал эликсир; затем, ни у кого не спросясь, как ребенок,
привыкший исполнять все свои прихоти, он начал откупоривать флаконы.
этих жидкостей опасно но только пить, но даже и нюхать.
бе; но, успокоившись, она все же кинула на ящичек быстрый, но вырази-
тельный взгляд, на лету перехваченный графом.
себе ребенка.
очень храбрый, он рисковал своей жизнью, чтобы остановить наших взбесив-
шихся лошадей и готовую разбиться коляску. Поблагодари его: если бы не
он, нас обоих, вероятно, сейчас уже не было бы в живых.
ожидал; г-жа де Вильфор пожурила сына, но так мягко, что это вряд ли
пришлось бы по вкусу Жан-Жаку Руссо, если бы маленького Эдуарда звали
Эмилем.
годарить тебя за то, что ты спас им жизнь, а ребенок говорит, что ты
слишком уродлив.
ния; но по дрожанию его ноздрей МонтеКристо понял, что араб обижен до
глубины души.
всегда живете в этом доме?
я живу на Елисейских Полях, номер тридцать. Но я вижу, что вы совершенно
оправились и собираетесь идти. Я уже распорядился, чтобы этих самых ло-
шадей запрягли в мою карету, и Али, этот урод, - сказал он, улыбаясь
мальчику, - отвезет вас домой, а ваш кучер останется здесь, чтобы прис-
мотреть за починкой коляски. Как только это будет сделано, одна из моих
запряжек доставит ее прямо к госпоже Данглар.
Вильфор.
кроткими, как овечки.
ноги. В руках он держал маленькую губку, пропитанную ароматическим уксу-
сом; он потер ею ноздри и виски покрытых пеной и потом лошадей; они тот-
час же стали громко фыркать и несколько секунд дрожали всем телом.
зрелищем разбитой коляски и слухами о случившемся, Али велел впрячь ло-
шадей в карету графа, взял в руки вожжи и взобрался на козлы. К великому
изумлению всех, кто видел, как эти лошади только что неслись вихрем, ему
пришлось усиленно стегать их кнутом, чтобы заставить тронуться с места,
и то от этих хваленых серых, совершенно остолбеневших, окаменевших, по-
мертвелых лошадей, ему удалось добиться только самой неуверенной и вялой
рыси; г-же де Вильфор потребовалось около двух часов, чтобы добраться до
предместья Сент-Оноре, где она жила.
написала г-же Данглар следующее письмо:
мый граф Монте-Кристо, о котором мы Столько говорили вчера вечером и ко-
торого я никак не ожидала встретить сегодня. Вчера вы говорили мне о нем
с восхищением, над которым я смеялась со всем доступным мне остроумием,
но сегодня я нахожу, что ваше восхищение еще слишком мало для оценки че-
ловека, внушившего его вам. В Ранелаге ваши лошади понесли, и мы, несом-
ненно, разбились бы насмерть о первое встречное дерево или первую тумбу
в деревне, если бы вдруг какойто араб, негр, нубиец - словом, какой-то
чернокожий, слуга графа, кажется, по его приказу, не остановил мчавшихся
лошадей, рискуя собственной жизнью; и поистине чудо, что он уцелел. Тут
подоспел граф, отнес нас к себе и вернул моего Эдуарда к жизни. Домой
нас доставили в собственной карете графа; вашу коляску вернут вам завт-
ра. Ваши лошади очень ослабели после этого несчастного случая, они точно
одурели; можно подумать, будто они не могут себе простить, что дали че-
ловеку усмирить их. Граф поручил мне передать вам, что если они проведут
спокойно два дня в конюшне, питаясь только ячменем, то они снова будут в
таком же цветущем, то есть устрашающем состоянии, как вчера.
ны было бы неблагодарностью сердиться на вас за капризы вашей пары, по-
тому что такому капризу я обязана знакомством с графом Монте-Кристо, а
этот знатный иностранец представляется мне, даже если забыть о его мил-
лионах, столь любопытной загадкой, что я постараюсь разгадать ее, даже
если бы мне для этого пришлось снова прокатиться по Булонскому лесу на