отклонивший его, так что острие только едва задело шею г-на де Мальдена,
нанеся ему легкую рану.
успел сделать лишь несколько шагов: его заметила группа офицеров и, желая
спасти, потащила к цепи национальных гвардейцев, которые держали проход для
короля и его семьи от кареты к дворцу. В ту же секунду де Мальдена увидел
генерал де Лафайет; он подъехал к нему на коне, схватил за ворот и подтащил
к стремени, намереваясь взять его под защиту своей популярности. Однако,
узнав его, г-н де Мальден закричал:
оставьте этой сволочи!
человек тащит королеву, и устремился к нему.
набрасывался, кто-то защищал, и вот так, награждая ударами, его дотащили,
израненного и окровавленного, до дверей Тюильри; тут один дворцовый
служитель, видя, что он уже не держится на ногах, схватил его за ворот и
потащил к себе, крича:
разбойника нужно придумать особую казнь. Отдайте его мне, уж я им займусь!
пошли со мной! Уж я тебе покажу!" - он оттащил его в темный угол, где
шепнул:
применить, чтобы вырвать вас из рук этих негодяев.
ранен в голову. Но когда два десятка штыков, два десятка сабель, два десятка
кинжалов взметнулись, чтобы прикончить его, появился г-н Петион и, изо всех
сил расталкивая убийц, вскричал:
французами, если сей же миг не отпустите этого человека и не передадите его
мне! Я - Петион!
человечность, отважное и честное сердце, показался убийцам столь грозным,
что они попятились и отдали ему г-на де Валори.
обрушенными на него ударами, едва держался на ногах, до цепи национальных
гвардейцев и там передал с рук на руки адъютанту Матье Дюма, который
поручился за его жизнь и действительно охранял до самых дверей дворца.
призывал на помощь.
земле, но он все-таки поднялся, сорвал с чьего-то ружья штык и теперь
отбивался им от обступившей толпы.
помощь Барнав, а потом Петион.
сообщить ей более или менее достоверные сведения лишь о гг. де Мальдене и де
Валори, которых видели во дворце, избитых, окровавленных, но тем не менее не
слишком пострадавших.
говорили, что Барнав и Петион спасли его, но никто не видел, вошел он во
дворец или нет.
решив, что королева побледнела, опасаясь за жизнь графа, воскликнула:
Шарни только потому, что его нет во дворце. Вашему величеству ведь известно,
что в Париже живет госпожа де Шарни. Возможно, граф укрылся у нее.
ее так смертельно побледнеть.
графом.
- и просит удостоить его короткой беседы.
имеет в виду, а она, не в силах более промолвить ни звука, знаком велела им
поторопиться.
позволила только вытереть себе волосы, которые она прополоскала душистой
водой, чтобы смыть с них пыль, да накинула поверх рубашки белый муслиновый
пеньюар.
лицо было белее пеньюара.
Глава 11
УДАР КОПЬЕМ
прямоугольнике двери, залитый золотым отсветом заходящего солнца.
дворец для того, чтобы смыть с себя следы долгого путешествия и жестокой
схватки, которую ему пришлось выдержать.
отворотами и кружевным жабо.
Таверне на площади Пале-Рояль, откуда отвез их в фиакре в Версаль.
с трудом верилось, что всего час назад народ едва не растерзал его.
беспокоилась о вас и посылала всюду людей, чтобы получить сведения о вас!
только после того, как узнал у ваших служанок, что вы в безопасности и не
пострадали.
правда, то я еще более обязана господину Барнаву.
поскольку он проводил меня до моей комнаты и был настолько добр, что
рассказал, как вы в пути проявили заботу обо мне.
тревожится за меня. Я не столь уверен, как вы, ваше величество, что эти
переживания так уж сильны, но тем не менее...
побледнела еще больше.
длительный отпуск, какой желает предоставить мне ваше величество, но
полагаю, что теперь, когда я уверен, что ни жизни короля, ни жизни вашего
величества, ни жизни ваших августейших детей ничто не грозит, мне следовало
бы самолично заверить графиню де Шарни, что я в безопасности.
остановилось от полученного удара; в горле у нее пересохло, и она промолвила
внезапно охрипшим голосом:
ждали, чтобы исполнить этот свой долг?
графиней без разрешения вашего величества.
де Шарни, обойдетесь и без него, не так ли?
- Уезжая из Парижа, я думал, что покидаю его надолго, если не навсегда. В
продолжение всего путешествия я делал все зависящее от меня, все, что в моих
силах, чтобы оно завершилось успешно. И, насколько помнит ваше величество,
не моя вина, что я не погиб, как мой брат, в Варенне или не был, подобно
господину Дампьеру, разорван на куски по дороге или в саду Тюильри. Если бы
я имел счастье сопутствовать вашему величеству за границу или честь отдать
жизнь за ваше величество, я отправился бы в изгнание или умер, не
повидавшись с графиней. Но еще раз повторяю вашему величеству, вернувшись в
Париж, я не могу выказать столь явное безразличие женщине, которая носит мое
имя, а ваше величество знает, почему она его носит, не могу не рассказать ей
о себе, тем паче что мой брат Изидор уже не может меня в этом заменить.
Впрочем, либо господин Барнав ошибся, либо позавчера еще ваше величество
высказывали такое намерение.
движению, приблизила лицо к графу де Шарни.
такой легкостью причиняете мне огорчение?
когда я думать об этом не думал, потому что для меня на свете существовала