АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
кабачке напротив, выходит на улицу и спьяну вторит старухе.
На их крики с воем стекается народ, все спрашивают друг у друга, что
произошло, и, узнав, в чем дело, подхватывают обвинение, набиваются в лавку
к булочнику, сметают четырех человек охраны, приставленной полицией, как у
всех булочных, разбегаются по лавке и помимо двух черствых булок,
оставленных старухой, обнаруживают еще десять дюжин свежих булочек,
оставленных для депутатов, заседающих в сотне шагов от булочной.
С этой минуты несчастный обречен; теперь не один, а сто, двести, тысяча
голосов подхватывают:
- Спекулянт!
А толпа вторит: "На фонарь его!" В это время доктор, навещавший сына у
аббата Берардье в коллеже Людовика Великого, слышит шум. Он видит, что толпа
требует смерти какого-то человека, и бросается ему на помощь.
Франсуа в нескольких словах рассказал ему о случившемся; он понял, что
булочник невиновен, и попытался его защитить.
Тогда толпа подхватывает и несчастную жертву, и ее защитника, предавая
анафеме их обоих, и уже готова их растерзать.
В это время посланный королевой Вебер добрался до площади Собора
Парижской Богоматери; он узнал Жильбера.
Мы уже видели, что вскоре после того, как Вебер ушел, из участка прибыли
офицеры и повели несчастного булочника в Ратушу.
Обвиняемый, гвардейцы из участка, раздраженная чернь - все толпой
ввалились в здание Ратуши, а площадь перед Ратушей в одно мгновение затопили
безработные ремесленники, голодные нищие, всегда готовые примкнуть к любому
восстанию и отомстить за все свои беды кому угодно, кого обвиняли в
причастности к общей беде.
Едва несчастный Франсуа скрылся в распахнувшихся дверях Ратуши, как толпа
взревела с новой силой.
Всем собравшимся на площади людям казалось, что они выпустили из рук свою
жертву.
Отвратительные личности шныряли в толпе и вполголоса подстрекали:
- Это платный спекулянт двора! Вот почему его хотят спасти.
И эти слова: "Спекулянт! Спекулянт!" пошли гулять по рядам оголодавшей
черни, разжигая, подобно фитилю, ненависть и злобу.
К несчастью, был еще очень ранний час, и ни один из тех, кто имел власть
над толпой: ни Байи, ни Лафайет - не могли предотвратить надвигавшейся
грозы.
Обвиняемый все не возвращался, и тогда крики переросли в улюлюкания, а
угрозы - в оглушительные завывания.
Люди, о которых мы сказали, просочились в двери, стали карабкаться по
лестницам и ворвались в зал, где под защитой Жильбера находился несчастный
булочник.
Тем временем на шум сбежались соседи Франсуа и стали рассказывать, что с
самого начала революции он работал не покладая рук, что он выпекал в день до
десяти партий хлеба; что когда у его собратьев кончалась мука, он всегда
готов был с ними поделиться; что он, желая поскорее обслужить своих
покупателей, использовал печь соседнего с ним кондитера, в которой сушил
дрова.
Оказалось, что этот человек заслуживает не наказания, а награды.
Облако на площади, на лестницах, в зале продолжали кричать: "Спекулянт!"
и требовать смерти виновному.
Вдруг неведомая сила врывается в зал, разбивает кольцо гвардейцев,
охранявших Франсуа, и вырывает булочника из рук его защитников. Жильбер,
отброшенный в сторону и оказавшийся рядом с импровизированным трибуналом,
видит, как два десятка рук тянутся к Франсуа... хватают его; обвиняемый
зовет на помощь, умоляюще протягивает руки, но тщетно... Жильбер делает
отчаянное усилие, пытаясь к нему пробиться, но, увы! брешь, через которую
выволакивают несчастного, уже закрылась! Словно пловец, попавший в
водоворот, он отбивался кулаками... А в глазах его застыло отчаяние! А в
горле застрял стон! И вот его накрыла волна... Его поглотила бездна!
Теперь спасти его было невозможно.
Он катился по лестнице и на каждой ступени получал по удару. Когда его
выволокли на крыльцо, тело его представляло собою сплошную огромную рану.
Теперь он просит не жизни, но смерти!..
Где же пряталась в те времена смерть, если она была готова прибежать к
человеку по первому зову?
В одну секунду несчастному Франсуа оторвали голову и надели ее на пику.
Услыхав долетавшие с улицы крики, бунтовщики, остававшиеся в зале и на
лестнице, устремляются вон. Надо же досмотреть спектакль!
Ах, до чего интересно: голова, надетая на острие копья! Такое зрелище
видели в последний раз шестого октября, а нынче уже двадцать первое!
- Ах, Бийо, Бийо! - прошептал Жильбер, бросаясь вон из залы. - Как
хорошо, что ты уехал из Парижа и не видишь всего этого ужаса!
Он пересек Гревскую площадь, идя вдоль Сены, оставив позади и эту пику, и
эту окровавленную голову, и воющую толпу, двинувшуюся через мост Нотр-Дам.
Едва дойдя до середины набережной Пелетье, он почувствовал, как кто-то
дотронулся до его руки.
Он поднял голову, вскрикнул, хотел остановиться и заговорить; однако
человек сунул ему в руку записку, прижал палец к губам и пошел.
Человек этот, несомненно, хотел остаться незамеченным; однако какая-то
торговка при виде его захлопала в ладоши и закричала:
- Это наш дорогой Мирабо!
- Да здравствует Мирабо! - сейчас же подхватила сотня голосов. - Да
здравствует народный заступник! Да здравствует оратор-патриот!
И последние ряды тех, кто следовал за головой несчастного Франсуа,
заслышав эти крики, развернулись и бросились за Мирабо; когда он дошел до
аббатства, толпа за его спиной была уже необъятной.
Это в самом деле был Мирабо. По пути на заседание Национального собрания
он встретил Жильбера и передал ему записку, которую он перед тем написал за
стойкой в лавке виноторговца. В записке он предлагал свои услуги.
Глава 26
ВЫГОДА, КОТОРУЮ МОЖНО ИЗВЛЕЧЬ ИЗ ОТОРВАННОЙ ГОЛОВЫ
Жильбер торопливо пробежал глазами записку Мирабо, потом еще раз
внимательно ее перечитал, положил в карман куртки и, подозвав фиакр,
приказал отвезти его в Тюильри.
Когда он туда прибыл, он обнаружил, что все ворота заперты, а стража
усилена по приказу генерала де Лафайета: узнав, что в Париже начались
беспорядки, тот прежде всего позаботился о безопасности короля и королевы, а
затем отправился к месту предполагаемых волнений.
Жильбера узнал привратник с улицы Эшель и пропустил во дворец.
Едва увидев Жильбера, г-жа Кампан, получившая приказание королевы, пошла
ему навстречу и немедленно проводила к ее величеству. Вебер по приказанию
королевы снова отправился узнать, что происходит.
При виде Жильбера королева вскрикнула.
Сюртук и жабо доктора были в некоторых местах порваны во время борьбы,
которую ему пришлось выдержать, отстаивая несчастного Франсуа; рубашка его
была испачкана кровью.
- Ваше величество! Прошу меня простить за то, что я явился к вам в таком
виде; но я и так против воли задержался и не хотел заставлять себя ждать еще
дольше.
- А что с этим несчастным, господин Жильбер?
- Мертв, ваше величество! Он был убит, растерзан в клочья - В чем же его
вина?
- Он невиновен, ваше величество.
- Ах, сударь, вот плоды вашей революции! Перевешав знатных господ,
чиновников, гвардейцев, они взялись друг за друга; неужели нет никакой
возможности наказать убийц?
- Мы постараемся это сделать, ваше величество; но лучше было бы
предупредить новые убийства, нежели наказывать убийц.
- Как же этого добиться, Боже мой?! И король и я только этого и желаем.
- Ваше величество! Все эти несчастья происходят от глубокого недоверия
народа к представителям власти: поставьте во главе правительства людей,
пользующихся доверием народа, и ничего подобного никогда не повторится.
- А-а, да, да! Господина де Мирабо и господина де Лафайета, не так ли?
- Я думал, что королева послала за мной, чтобы сообщить, что она добилась
от короля согласия на предложенную мною комбинацию.
- Прежде всего, доктор, вы впадаете в серьезное заблуждение, что,
впрочем, происходит не с вами одним, - молвила королева. - Вы думаете, что я
имею влияние на короля? Вы полагаете, что король следует моим советам?
Ошибаетесь: если кто и имеет на короля влияние, так это ее высочество
Елизавета, а не я; а доказательством этому служит то обстоятельство, что еще
вчера он отправил с поручением одного из моих людей, графа де Шарни, а я
даже не знаю, ни куда, ни с какой целью он поехал.
- Однако если бы королева соблаговолила преодолеть свое отвращение к
господину де Мирабо, я ручаюсь, что король согласился бы сделать то, что я
предлагаю.
- Уж не собираетесь ли вы, господин Жильбер, уверить меня в том, - с
живостью заметила королева, - что мое отвращение не имеет оснований?
- В политике, ваше величество, не должно быть ни симпатий, ни антипатий;
она должна опираться либо на принципы, либо на выгодные комбинации, и я
должен заметить вашему величеству, что, к стыду человечества, выгодные
комбинации несравненно надежнее отношений, основанных на соблюдении
принципов.
- Доктор! Неужто вы всерьез полагаете, что я должна довериться человеку,
которому мы обязаны событиями пятого и шестого октября, и заключить договор
с оратором, который публично оскорблял меня с трибуны?
- Ваше величество! Поверьте, что господин де Мирабо не виноват в том, что
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 [ 45 ] 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323
|
|