речью, предлагая ему корону от имени польского народа.
на том же языке, что он с благодарностью принимает оказанную ему честь. Пока
он говорил, Карл стоял, сжав губы и устремив на герцога взор, неподвижный и
грозный, как взор орла.
корону Ягеллонов и, в то время как два польских магната надевали на герцога
Анжуйского королевскую мантию, вручил корону Карлу.
Карл надел корону ему на голову, после чего оба короля поцеловались с такой
ненавистью, какую не столь уж часто питали друг к другу два брата.
королем Польским. Да здравствует король Польский!
оставлена напоследок. Так как право держать речь предоставлялось ей как
любезность, чтобы она могла блеснуть, как выражались тогда, силой своего
гения, то все с величайшим вниманием ждали ее ответной речи на латыни. Мы
уже знаем, что она готовила ее сама.
сарматом, но и он отдал дань восхищения прекрасной королеве Наваррской, и
языком Овидия и стилем Ронсара ответил, что он и его спутники, выехав из
Варшавы глухою ночью, наверное, сбились бы с пути, если бы их, как некогда
волхвов <В Евангелии от Матфея (II, 1 - 12) рассказывается о том, как волхвы
(восточные мудрецы), увидевшие звезду, пришли поклониться младенцу Иисусу.>,
не вели две звезды; эти звезды сияли им все ярче и ярче по мере того, как
они приближались к Франции, где наконец они увидели, что эти две звезды были
не звезды, а прекрасные глаза королевы Наваррской. Затем, переходя с
Евангелия на Коран, из Сирии - в Каменистую Аравию, из Назарета <Назарет -
городок в Галилее, где жило Святое семейство.> - в Мекку, он в заключение
выразил готовность последовать примеру тех сектантов, ярых приверженцев
пророка, которые, удостоившись счастья созерцать его гробницу, выкалывали
себе глаза, полагая, что, насладившись таким прекрасным зрелищем, они уже не
найдут в этом мире ничего достойного созерцания.
разделяли мнение оратора, так и у тех, кто ничего не понимал, ибо они
сделали вид, что понимают.
посматривая на де Муи, начала речь такими словами:
ideo immineret calamitas, scilicet поп solum frat-ris sed etiam amici
orbitas <Ваше неожиданное появление при нашем дворе преисполнило бы радостью
меня и моего мужа, если бы не связанное с этим горе - утрата не только
брата, но и друга.>.
обратиться с ними и к Генриху Анжуйскому. Генрих принял их на свой счет и,
выражая свою признательность, поклонился.
тому назад, но он не придавал серьезного значения словам Маргариты, ибо
знал, что речь ее была простой учтивостью. Кроме того, латынь он знал плохо.
fatum quo nunc sine ulla mora Lutetia cedere juberis, hac in urbe detinet.
Proficiscere ergo, frater, proficiscere, amico, proficiscere sine nobis;
proficiscentem sequentur spes et desideria nostra <Нам тяжела разлука, и мы
очень хотели бы поехать с вами. Но тот же рок, который требует, чтобы вы
безотлагательно покинули Лютецию, привязывает нас к этому городу.
Отправляйтесь же в путь, брат наш, отправляйтесь в путь, друг наш,
отправляйтесь в путь без нас; вам будут сопутствовать наши лучшие пожелания
и надежды. Лютеция - главный город галльского племени париэиев, будущий
Париж. Употребляется как древнее название Парижа.>.
словам, обращенным к посланникам, но предназначенным только ему. Генрих уже
несколько раз отрицательно покачал головой, давая понять молодому гугеноту,
что герцог Алансонский отказался, но одного этого движения, которое могло
быть и случайным, было бы недостаточно для де Муи, если бы его не
подтвердили слова Маргариты. В то время как он смотрел на Маргариту и слушал
ее не только ушами, но и душой, его черные, блестевшие из-под седых бровей
глаза поразили Екатерину: она вздрогнула, как от электрического тока, и
больше не спускала глаз с той части зала.
требовала торжественная обстановка. - Кто он и почему он так пристально
смотрит на Маргариту, а Маргарита и Генрих так пристально смотрят на него?".
на любезности польского посла, а Екатерина ломала голову над тем, кто мог
быть этот красивый старик, к ней подошел церемониймейстер и подал
благоухающее атласное саше, в которое была засунута сложенная вчетверо
бумажка. Она раскрыла саше, вынула записку и прочла:
и смог написать имя человека, который был в комнате короля Наваррского, -
это де Муи".
cospetto!.. <Черт возьми!.. (итал.)> Да, этот старик и есть...".
ней.
пана Ласко - на того, кто сейчас говорит. Сзади него.., да.., вы видите
старика с белой бородой, в черном бархатном костюме?
когда старик будет выходить, пригласите его от имени короля к обеду. Если он
пойдет за вами, отведите его в какую-нибудь комнату и держите под арестом.
Если же он будет сопротивляться, возьмите его живым или мертвым. Идите,
идите!
сводил глаз с Екатерины, не упуская ни малейшего изменения ее лица. Увидав,
как упорно вглядывается королева-мать в де Муи, он забеспокоился; когда же
он заметил, что она отдала какое-то приказание командиру своей охраны, он
понял все.
который на языке жестов значил: "Вас узнали, спасайтесь немедленно".
Маргариты, которая предназначалась ему. Ему не требовалось повторений - он
замешался в толпе и скрылся.
к Екатерине, и не догадался по злому выражению ее лица, что де Нансе сказал
ей, что опоздал.
уже неофициальными, словами с Ласко.
Паре, не отходившего от Карла со времени его припадка.
последовали за ним.
герцога Анжуйского, ни разу даже не взглянул на него.
похищаемый северными варварами, он походил на сына Земли - Антея,
потерявшего все свои силы, как только Геракл поднял его на воздух. Герцог
Анжуйский полагал, что едва он переедет границу, как французский престол
уйдет от него навеки.
покоя умное, насмешливое лицо, которое она не упускала из виду во время
торжества, - лицо Беарнца, которому, казалось, покровительствовала сама
судьба, сметавшая с его пути королей, царственных убийц, всех врагов и все
препятствия.
унаследованные от нее руки, Екатерина встала и пошла к нему навстречу.
Польский.
Екатерина. - Успокойтесь, вы пробудете там недолго.
намеке, при первом подозрении, что французская корона может освободиться,
предупредите меня...
которого мы оба ждем, в моей конюшне и днем и ночью будет стоять оседланная
лошадь, а в моей передней всегда будет дежурить курьер, готовый скакать в
Польшу.
Глава 4
ОРЕСТ И ПИЛАД