read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



позабытых после небрежно брошенного благословения. Ничего. Мне
благословения не нужны, но... но...-- Она топнула ногой на
бедную родственницу.-- Отнести подносы в дом. Что хорошего,
когда в комнате стоит несвежая пища, о женщина, сулящая беду?
-- Я то... тоже родила сына в свое время, но он умер,--
захныкала согбенная фигура под чадрой.-- Ты знаешь, что он
умер. Я только ждала приказания унести поднос.
-- Это я -- женщина, сулящая беду,-- в раскаянии
воскликнула старуха.-- Мы, спускающиеся к чатри (большие навесы
у гхатов сожжения, где жрецы собирают плату за погребальные
обряды), изо всех сил цепляемся за несущих чати (кувшины с
водой; она имела в виду молодых людей, полных жизни, но это
неудачная игра слов). Когда не можешь плясать на празднестве,
то вынужден смотреть на него из окна, а обязанности бабушки
отнимают у женщины все время. Твой учитель дает мне столько та-
лисманов для старшенького моей дочери, сколько я прошу,
дает потому -- потому ли?-- что он совершенно свободен от
греха. Ха-ким теперь совсем опустился. Он отравляет лекарствами
моих слуг за неимением больных поважнее. -- Какой хаким, мать?
-- Тот самый человек из Дакхи, который дал мне пилюлю,
разорвавшую меня на три части. Он приплелся сюда, как
заблудившийся верблюд, неделю назад, клялся, что вы с ним стали
кровными братьями, когда шли в Кулу, и притворялся, что сильно
встревожен состоянием твоего здоровья. Он был очень худой и
голодный, так что я приказала подкормить его тоже и тем утешить
его тревогу.
-- Хотелось бы повидаться с ним, если он здесь. -- Он ест
пять раз в день и вскрывает чирьи моим батракам, чтобы самому
уберечься от апоплексического удара. Он столь полон тревоги за
твое здоровье, что не отходит от кухонной двери и набивает себе
живот объедками. Так он тут и останется. Никогда нам от него не
отделаться.
-- Пошли его сюда, мать,-- у Кима на мгновение заблестели
глаза,-- и я попробую с ним справиться.
-- Пошлю, но выгонять его нехорошо. Все-таки у него
хватило разума вытащить святого человека из ручья и таким
образом, хотя святой человек и не сказал этого, приобрести
заслугу.
-- Очень мудрый хаким. Пошли его сюда, мать.
-- Жрец хвалит жреца? Ну, чудеса! Если он твой приятель (в
прошлую встречу вы-таки поругались), я приволоку его сюда на
аркане и... и потом угощу его обедом, подобающим только
человеку нашей касты, сын мой... Вставай и погляди на мир!
Лежанье в постели -- мать семидесяти дьяволов... сын мой! Сын
мой!
Она засеменила вон из комнаты, чтобы тотчас поднять .целый
тайфун на кухне, и едва успела исчезнуть ее тень, как вкатился
бабу, задрапированный до самых плеч, словно римский император,
зобастый, как Тит, заплывший жиром, без головного убора и в
новых лакированных ботинках. Он рассыпался в приветствиях и
выражениях радости.
-- Клянусь Юпитером, мистер О'Хара, я действительно
чертовски рад вас видеть. С вашего позволения я закрою дверь.
Жаль, что вы больны! Вы очень больны?
-- Бумаги... бумаги из килты. Карты и мурасала!-- Ким
нетерпеливо протягивал ключ; в это мгновение душа его жаждала
развязаться с добычей.
-- Вы совершенно правы. Это правильный, ведомственный
подход к делу. У вас все в наличности?
-- Я взял все рукописи из килты. Остальное сбросил под
гору.-- Ким услышал лязг ключа в замке, мягкий треск медленно
рвущейся клеенки и шелест быстро перебираемых бумаг. В течение
праздных дней болезни он, без всяких на то причин, тяготился
тем, что вещи лежат под его постелью и никому нельзя передать
это бремя. Поэтому кровь закипела у него в жилах, когда Хари,
подпрыгнув по-слоновьи, снова пожал ему руку.
-- Вот это здорово! Лучше некуда! Мистер О'Хара! Вы, ха!
ха!-- вы попали в самую точку! Одним выстрелом в семерых! Они
говорили мне, что их восьмимесячная работа полетела к чертям.
Клянусь Юпитером, как они колотили меня!.. Глядите, вот письмо
от Хиласа!-- Он прочел нараспев несколько строчек на придворном
персидском языке, который служит языком официальной и
неофициальной дипломатии.-- Мистер раджа-сахиб попал ногой в
яму. Ему придется давать официа-альные объяснения, какого
дьявола он вздумал писать любовные письма царю... А карты
весьма искусно составлены... Три или четыре премьер-министра
этих областей причастны к данной переписке. Клянусь богом, сэр,
британское правительство изменит порядок престолонаследия в
Хиласе и Банаре и назначит новых наследников престола.
"Преда-ательство самого низкого разбора"... Но вы не понимаете,
а?
-- Ты все забрал?-- спросил Ким. Это единственное, что его
сейчас заботило.
-- Можете держать пари сами с собой, что забрал,-- он
рассовал всю добычу по разным местам своей одежды, как это
умеют делать только восточные люди.-- Все это тоже попадет в
наше учреждение. Старая леди думает, что я навсегда поселился в
ее доме, но я сейчас же удалюсь со всеми этими вещами...
немедленно. Мистер Ларган будет горд. Вы официа-ально подчинены
мне, но я включу вашу фамилию в свой устный доклад. Жаль, что
нам не разрешается делать письменных докладов. Мы, бенгальцы,
отличаемся в точных науках.-- Он отложил в сторону ключ и
показал Киму пустую шкатулку.
-- Хорошо. Это хорошо. Я чувствовал себя совсем разбитым.
Мой святой тоже был болен. И он упал в...
-- О да-а! Я -- его приятель, могу вас уверить. Он вел
себя очень странно, когда я пришел сюда за вами, и я думал --
не у него ли бумаги. Я следил за ним, когда он погружался в
созерцание, а также обсуждал с ним некоторые этнологические
вопросы. Теперь я, видите ли, играю здесь оч-чень маленькую
роль в сравнении со всеми его талисманами. Клянусь Юпитером,
О'Хара, вы знаете, что он иногда страдает припадками. Да-а,
именно так, уверяю вас. Каталептическими, если не
эпилептическими вдобавок. Я нашел его в таком состоянии под
деревом in articulo mortem, и он вскочил, вошел в ручей и
утонул бы, не будь меня. Я вытащил его.
-- Это потому, что меня с ним не было,-- сказал Ким.-- Он
мог умереть.
-- Да, он мог умереть, но теперь он высох и уверяет, что
пережил преображение.-- Бабу со значительным видом постучал
себя по лбу.-- Я записал его показания для Королевского
Общества... in posse. Вам придется поскорее совсем выздороветь
и вернуться вСимлу, а я расскажу вам обо всем подробно у
Ларгана. Вот было здорово! Брюки у них совершенно обтрепались
внизу, и старый Нахан-раджа подумал, что это европейские
солдаты, дезертиры.
-- Ах, русские? Как долго они пробыли с тобой?
-- Один был француз. О, они были со мной столько, столько.
столько дней! Теперь все горцы уверены, что все русские --
нищие. Клянусь Юпитером, ни единой крупинки своей у них не
было, все я им доставал! А простому народу я рассказывал --
о-а, такие истории и анекдоты! Я повторю их вам у старика
Ларгана, когда вы подъедете. Мы, ах! весело проведем вечер! Это
перо на вашу шляпу и на мою! Даа, они дали мне рекомендацию. Ну
и потеха! Надо было вам поглядеть на них, когда они
удостоверяли свои личности в Союзном банке! И, благодарение
всемогущему богу, вы так хорошо добыли их бумаги! Сейчас вы не
оч-чень смеетесь, но вы будете смеяться, когда поправитесь.
Сейчас я прямо на железную дорогу и... прочь. У вас теперь все
преимущества в Игре. Когда вы думаете подъехать? Все мы оч-чень
гордимся вами, хотя вы здорово нас перепугали, и особенно
гордится Махбуб.
-- А, Махбуб. А где он?
-- Продает лошадей здесь побли-изости, само собой
разумеется.
-- Здесь! Как так? Говори медленно. У меня все еще голова
тяжелая.
Бабу скромно потупил глаза.
-- Ну, видите ли, я пугливый человек и не люблю
ответственности. Вы были больны, видите ли, а я не знал, где
именно находятся эти дьявольские бумаги и сколько их. Поэтому,
придя сюда, я дал частную телеграмму Махбубу,--- он был в это
время в Миратхе, на скачках,-- и сообщил ему, как обстоят дела.
Он является со своими людьми и совещается с ламой, а потом
обзывает меня дураком и ведет себя очень грубо...
-- Но почему... почему?
-- Вот именно почему, спрашивается? Я только намекнул,
что, если кто-нибудь украл бумаги, я хотел бы иметь несколько
крепких, сильных, храбрых ребят, чтобы выкрасть их обратно. В
них, видите ли, сейчас острая нужда, а Махбуб Али не знал, где



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 [ 74 ] 75 76 77
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.