рей, Зверобой? - сказал он с гневной досадой, к которой, однако, приме-
шивалось гораздо более благородное чувство. - Это будет поступок безум-
ного или дурака.
кие, которые смотрят на это совсем иначе, Гарри Непоседа. Ты принадле-
жишь к первым, я - ко вторым. Я получил отпуск, и, если только мне не
изменят силы и разум, я вернусь в индейский лагерь завтра до полудня.
которые не имеют ни души, ни имени!
гое, Гарри Марч. Прощай, Непоседа, быть может, мы никогда больше не
встретимся, но желаю тебе никогда не считать данное тобой честное слово
за мелочь, с которой можно не считаться, лишь бы избежать телесной боли
или душевной муки.
безрассудство, побуждающее человека идти навстречу собственной гибели.
Зверобой, напротив, не выказывал никаких признаков волнения. Он спокойно
постоял на берегу, прислушиваясь, как неосторожно Непоседа пробирается
сквозь кусты, неодобрительно покачал головой и затем направился обратно
к пироге. Прежде чем снова опустить весло в воду, молодой человек бросил
взгляд на пейзаж, открывавшийся перед ним при свете звезд. Это было то
самое место, с которого он впервые увидел озеро. Тогда оно во всем своем
великолепии золотилось под яркими лучами летнего полдня; теперь, покры-
тое тенями ночи, оно казалось печальным и унылым. Горы поднимались кру-
гом, как черные ограды, заслонявшие весь мир, и слабый свет, еще мерцав-
ший на самой середине водной глади, мог служить недурным символом сла-
бости тех надежд, которые сулило Зверобою его собственное будущее. Тяже-
ло вздохнув, он оттолкнул пирогу от берега и уверенно двинулся обратно к
ковчегу и "замку".
боя. Когда он подъехал к "замку", Уа-та-Уа и Хетти уже покоились глубо-
ким сном на постели, принадлежавшей двум сестрам, а делавар растянулся
на полу в соседней комнате. Положив ружье рядом с собой и закутавшись в
одеяло, он уже грезил о событиях последних дней. В ковчеге горела лампа;
эту роскошь семья позволяла себе в исключительных случаях.
прежде в сундуке.
тала беспокойно расхаживать взад и вперед по платформе и остановилась,
чтобы встретить молодого человека. Она помогла ему привязать пирогу; бы-
ло ясно, что она хочет скорее начать разговор. Когда все необходимое бы-
ло сделано, она в ответ на вопрос Зверобоя рассказала, каким образом
устроились на ночлег товарищи. Он слушал ее внимательно, ибо по серьез-
ному и озабоченному виду девушки легко было догадаться, что какая-то
важная мысль таится в ее уме.
пу и поставила ее в каюте. Это делается у нас только в особых случаях, а
я считаю, что сегодняшняя ночь самая значительная в моей жизни. Не сог-
ласитесь ли вы последовать за мной, посмотреть то, что я покажу вам, и
выслушать то, что я хочу сказать?
девушкой прошел в комнату, где горел свет. Возле сундука стояли два сту-
ла; на третьем находилась лампа, а поблизости - стол, чтобы складывать
на нем вещи, вынутые из сундука. Все это было заранее подготовлено де-
вушкой; в своем лихорадочном нетерпении она старалась по возможности
устранить всякие дальнейшие проволочки. Она даже сняла уже все три зам-
ка, и теперь осталось лишь поднять тяжелую крышку, чтобы снова добраться
до сокровищ, таившихся в сундуке.
это понимаю. - Но почему здесь нет Хетти? Теперь, когда Томас Хаттер
умер, она стала одной из хозяек всех этих редкостей, и ей надо было бы
присутствовать при том, как их будут вынимать и рассматривать.
платья и прочие богатства ее не прельщают. Кроме того, сегодня вечером
она уступила мне свою долю, так что я имею право распоряжаться как мне
угодно всеми вещами, которые лежат в сундуке.
сил молодой человек. - Есть хорошее правило, запрещающее принимать по-
дарки от тех, кто не знает им цены. С людьми, на чей рассудок сам бог
наложил тяжелую руку, надо обходиться, как с детьми, которые еще не по-
нимают собственных выгод.
ка, которого так уважала. Но она почувствовала бы это гораздо острее,
будь ее совесть не свободна от корыстных расчетов по отношению к слабо-
умней и доверчивой сестре. Однако теперь не время было сердиться или на-
чинать спор, и Джудит сдержала мгновенный порыв гнева, желая скорее за-
няться тем делом, которое она задумала.
ет не только то, что я намерена сделать, но и то, зачем я это делаю.
Итак, садитесь поднимите крышку сундука, и на этот раз мы доберемся до
самого дна. Если только не ошибаюсь, мы найдем там то, что сможет
разъяснить нам историю Томаса Хаттера и моей матери.
относиться с таким же почтением, как и к живым.
что он, быть может, отец Хетти. Но теперь выяснилось, что он не отец нам
обеим: он сам признался в этом в свои предсмертные минуты. Я достаточно
взрослая, чтобы помнить лучшую обстановку, чем та, которая окружала нас
здесь, на озере. Правда, она так слабо запечатлелась в моей памяти, что
самая ранняя часть моей жизни представляется мне похожей на сон.
ти, - возразил охотник наставительно. - Не связывайте с ним" никаких
расчетов и никаких надежд. Хотя я знал индейских вождей, которые счита-
ли, что от снов бывает польза.
могу не вспоминать того, что было в прошлом. Впрочем, не стоит понапрас-
ну тратить слов: через полчаса, быть может, мы узнаем все или даже
больше того, что мне хотелось бы знать.
вынимать вещи из сундука. Само собой разумеется, все, что они рассматри-
вали в прошлый раз, оказалось на месте, но вызывало уже гораздо меньше
интереса и замечаний, чем тогда, когда впервые было извлечено на свет
божий. Джудит даже равнодушно отложила в сторону пышное платье из парчи,
ибо перед ней была теперь цель гораздо более высокая, чем удовлетворение
пустого тщеславия, и ей не терпелось поскорее добраться до еще скрытых и
неведомых сокровищ.
все разворачивать снова. Но сверток, который вы держите в руках, Зверо-
бой для нас новинка, и в него мы заглянем. Дай бог, чтобы он помог бед-
ной Хетти и мне разгадать, кто мы такие.
секреты! - ответил молодой человек, спокойно разворачивая грубую холсти-
ну. - Впрочем, я не думаю, чтобы здесь скрывался какой-нибудь семейный
секрет; это всего-навсего флаг, хотя не берусь сказать, какого госу-
дарства.
Разверните его пошире. Зверобой, посмотрим на его цвет.
простыню и маршировал с ней во время похода. Из нее, Джудит, можно вык-
роить штук двенадцать знамен, которыми так дорожат королевские офицеры.
Это знамя не для прапорщика, а, прямо скажу, для генерала.
вают такие флаги. Разве вы никогда не слышали страшных историй о том,
что Томас Хаттер был связан с людьми, которых называют буканьерами.
поседа говорил мне, будто Хаттера обвиняли в том, что он прежде водился
с морскими разбойниками. Но, господи помилуй, Джудит, неужели вам прият-
но будет узнать такое про человека, который был мужем вашей матери, если
он даже и не был вашим отцом?
растолкует сны моего детства. Муж моей матери? Да, должно быть, он был
ее мужем, но почему такая женщина, как она, выбрала такого человека, как
он, - это выше моего разумения. Вы никогда не видели моей матери, Зверо-
бой, и не знаете, какая огромная разница была между ними.
му. Я знавал самых свирепых воинов, у которых были самые кроткие и лас-
ковые жены в целом племени; а с другой стороны, самые злющие, окаянные