акулу - это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей
акулы? А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола.
луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в
океане. Кто ходил по морям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины -
длиной с любую сосну вон там на горе!
видно, желая поддержать престиж своего любимца. - Ведь некоторые из этих
сосен высотой сотни две футов, а то и побольше.
Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то
легко сбить с занятой позиции. - Или я не бывал в море и не видел китов
собственными глазами? Я от своих слов не откажусь - да, киты бывают длиной
вон с ту сосну!
Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону
костра, ковырял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени с
сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет
словам Бенджамена, и наконец заговорил.
здоровенного кита, какой только сыщется на свете. А насчет сосен я тоже
кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали.
Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расщелине на Горе
Видения, - вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть,
Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком
месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет
плыть громаднейший корабль и днище не коснется верхних веток сосны, готов
голову свою прозакладывать.
расхохотался стюард. - Что ты мог видеть, кроме паршивой лодчонки на этой
лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее
судно?
и не совру.
Нет, где это ты, скажи на милость, ухитрился видеть настоящий линейный
корабль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень и форштевень,
шпунтовый пояс, и планкшир, трапы, люки и ватервейсы, квартердеки, и баки,
и.., ну, и орлоп-палуба? Ответь-ка нам на это!
потом говорил: "Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, -
британский флот в его лице мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что
ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если
самый простой английский матрос досконально знает все об устройстве
корабля". Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с
ним разговаривал свысока какой-то "иностранец". Все время, пока стюард сыпал
мудреными морскими словечками. Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг,
неожиданно для всех, сказал:
приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля
Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй крепкой сосны - я сам не
одну такую срубил у нас в Вермонте. Вот кабы я был капитаном на нашем речном
шлюпе, а ты - капитаном на своей хваленой "Боадицее", мы бы еще посмотрели,
у кого шкура покрепче - у янки или у англичанина.
расстоянии в полмили, принесло обратно раскаты его хохота - казалось, будто
в лесах на горных склонах обитает множество насмешливых духов.
шутку, - шепнул Мармадьюк. - Бенджамен неудержимый хвастун, а Керби при всем
своем добродушии настоящий сын лесов, он убежден, что любой янки стоит
шестерых англичан. Удивительно, что Дик молчит: как это он упускает такой
прекрасный случай пустить в ход свое красноречие!
то, во всяком случае, положило конец военным действиям. Выполняя
распоряжения мистера Джонса, рыбаки приготовились спустить лодку, еле
различимую в ночном мраке; на корме ее уже лежал наготове невод. Ричард
попрекнул Мармадьюка и его спутника за то, что те замешкались, и все бурные
страсти сразу улеглись.
которую люди готовились сейчас потревожить, чтобы выкрасть из глубин озера
его лучшие сокровища.
нельзя было разглядеть. Вода виднелась лишь у самого берега; она блестела,
как только на ней начинали мелькать дрожащие красные полоски - это танцевало
на ее поверхности отраженное пламя костра, но уже в сотне футов от берега
стоял стеной непроницаемый мрак. Только иной раз, в просветы между тучами,
сверкнут одна-две звезды да тускло мерцали огоньки в поселке, такие слабые,
будто они где-то бесконечно далеко. Временами, когда огонь костра начинал
стелиться книзу или когда горизонт очищался от туч, на той стороне озера
смутно вырисовывались волнистые очертания гор; но на озеро эти горы бросали
такую широкую и густую тень, что тьма здесь казалась особенно глубокой.
во время рыбной ловли ему же всегда поручалось закидывать невод, кроме тех
случаев, когда шериф полагал нужным браться за дело самолично. В этот раз на
веслах сидели двое - лесоруб и молодой паренек, гораздо слабее его, -
остальные должны были держать веревки невода. Все приготовления были
поспешно проделаны, и Ричард дал знак, что пора "отваливать".
высвобождаясь, тянется веревка. Вскоре лодка исчезла в темноте, и только по
доносившимся с озера ударам весел о воду можно было судить о ее движении.
Все это время соблюдалась строжайшая тишина, чтобы, как пояснил Ричард, "не
спугнуть рыбу: она сейчас держится на небольшой глубине, и, если ее не
потревожить криками, она подойдет к свету".
борт", "правый борт", "суши весла"... На то, чтобы закинуть невод,
понадобилось порядочно времени. Бенджамен, гордившийся своим умением
закидывать сети, делал все очень обстоятельно. И в самом деле, успех во
многом зависел от того, насколько ловко заброшен невод. Наконец послышался
громкий всплеск - Бенджамен отбросил "шток" - и раздалась хриплая команда
стюарда: "К берегу!" Ричард схватил горящую головню и побежал туда, где
должна была пристать лодка.
посмотрим, что водится в этой луже.
раскручивающейся веревки. Лодка вскоре выплыла в круг света, и в следующее
мгновение ее уже притягивали к берегу. Несколько пар рук живо подхватили
веревку и стали осторожно, не останавливаясь, тянуть ее сразу за оба конца.
Ричард приказывал рыбакам тянуть концы то посильнее, то послабее, как того
требовало дело. Мистер Темпл и с ним вся молодежь любовались увлекательным
зрелищем.
разделились - одни заявляли, что сеть легкая, словно перышко, другие
утверждали, что она так тяжела, будто в ней бревна. Так как каждый конец
веревки был длиною в несколько сот футов, шериф не придал значения этим
противоречивым высказываниям. Он решил сам убедиться, как в действительности
обстоит дело.
веревки. - Да ты, я вижу, не умеешь крепить невод. Веревка совсем и не
натягивается у меня под рукой, ее можно тянуть мизинцем.
стюард. - Если невод пуст, значит, в этом озере не рыба водится, а черти в
образе рыб. Я закрепил невод по всем правилам, не хуже, чем крепят снасти
над квартердеком флагманского корабля.
другого конца веревки, стоя в воде и согнувшись под углом в сорок пять
градусов, напрягает всю свою гигантскую силу, чтобы удержаться и не
свалиться в воду. Он умолк и вернулся к первому концу веревки.
берегу!
воды вынырнули концы обоих шестов. Рыбаки уже ухватились за шесты, соединили
их, и невод превратился как бы в огромный мешок.
Тяните же, тяните!
силой, что остальным, кто был сзади, оставалось только подхватывать ее из
его рук.
нижний, так называемый "главный линь", - и принялись с превеликим усердием
вытягивать невод на берег. Тут над водой показался полукруглый обод из
небольших шариков - он поддерживал невод в перпендикулярном положении, и, по
мере того как обод сужался, становился все виднее мешок-невод: всплески
волны говорили о том, что это бьется попавшаяся в сеть рыба.
хотят выбраться на свободу! Тяните поусердней, смотрите, какая награда ждет
вас за труды!
разнообразные ее представители. Вода возле берега ходила ходуном, так бились