самому тонкому гурману. Но у Натти, по-видимому, были свои особые приемы, а
также и особые вкусы. Он стоял, выпрямившись во весь свои высокий рост, и
поэтому мог видеть гораздо дальше, чем тем, кто сидел в пироге; он осторожно
поворачивал голову из стороны в сторону, часто наклоняясь всем туловищем
вперед и напрягая зрение, как будто хотел проникнуть взглядом в темные воды,
куда уже не доходил свет огня. И вот его старания увенчались успехом. Махнув
острогой, он сказал:
всякий раз встретишь такую громадину в мелкой воде, где до нее можно
добраться острогой.
следующее мгновение пирога неслась за примеченной форелью туда, где глубина
воды достигала футов двадцати. На железную решетку подкинули еще несколько
сухих сучьев, огонь запылал, и свет от него проник в воду до самого дна. И
тут Элизабет увидела среди каких-то щепок и палок рыбу действительно
огромного размера. На таком расстоянии различить ее можно было только по
чуть заметному движению плавников и хвоста. По-видимому, необычайные события
на озере привлекли к себе интерес не только богатой наследницы поместья, но
и властелина здешних вод, ибо огромная лякс-форель вдруг задрала голову и
туловище кверху, но затем снова приняла горизонтальное положение.
любопытства, перегнулась через борт лодки, произведя этим легкий шум. -
Форель пуглива, и она еще слишком далеко, пустить в нее острогу пока еще
нельзя. В древке моей остроги всего четырнадцать футов, а рыбина лежит на
глубине добрых восемнадцати. Но все же попытаюсь, уж очень хороша рыба,
фунтов десять в ней, не меньше.
блестящие отполированные зубцы ее медленно и неслышно погрузились в воду.
Намеченная жертва, вероятно, увидела их, потому что вдруг сильнее забила
хвостом и плавниками, хотя и не сдвинулась с места. Еще секунда - и высокая
фигура Натти перегнулась через борт. Древко остроги исчезло в воде, лишь
мелькнула узкая полоса металла, вызвав легкий водоворот. Но только когда
острогу рикошетом выбросило из воды и владелец ее, поймав на лету свое
орудие, вскинул ее зубцами вверх, только тогда Элизабет увидела, что Натти
не промахнулся. На зубцах остроги извивалась огромная рыба, и Натти тут же
стряс ее с остроги на дно лодки.
посмотреть на нее при свете факела. - Сегодня я рыбы больше бить не буду.
она увидела тяжелую лодку рыбаков, которая приближалась к пироге, таща за
собой невод.
своим факелом разгоняешь рыбу: она видит невод и шарахается в сторону от
него, да и от шума также. Рыба на этот счет понятлива, вроде лошади, и даже
больше, поскольку она, так сказать, не сухопутная тварь, а выросла в воде.
Отходи в сторону, говорю, нам надо побольше простора для сети.
рыбаков, не мешая им, а потом заставил ее неподвижно лечь на воду - пирога
казалась сказочной ладьей, плывущей по воздуху. У рыбаков, как видно, дело
не спорилось, потому что с лодки то и дело слышались сердитые окрики
Бенджамена.
Нажимай сильнее на левый борт! Что ты там делаешь? Сам адмирал британского
флота не сумеет забросить невод, если судно крутится, словно штопор. А
теперь налегай на правый борт. Слышишь, что я говорю? Да поусерднее!
довольным тоном и вовсе перестав грести, - я не люблю, чтобы мне грубили, я
желаю, чтобы со мной обращались вежливо, как полагается между порядочными
людьми. Надо идти полным ходом? Так и скажи, и я буду грести что есть мочи
на пользу всей честной компании. Но мне не по нраву, когда на меня орут, как
на бессловесную скотину.
повернувшись так, что лицо его оказалось в свете факела: оно выражало полное
возмущение. - Если ты намерен делать то, что надо, так действуй и не дури.
Ведь осталось только выкинуть второй конец невода, и все тут. Поворачивай
же, слышишь? А теперь забрасывай поглубже. Будь я проклят, если я еще хоть
раз сяду в лодку вместе с таким сухопутным моряком, как ты!
весло и так энергично взмахнул им, что за борт полетел не только невод, но
заодно с ним и стоявший на корме стюард. И в пироге и на берегу все услышали
шумный всплеск от падения тяжелого тела в воду, и глаза всех устремились
туда, где барахтался в волнах незадачливый боцман.
Билли Керби. В горах прозвенело ответное эхо, как будто тоже насмехаясь над
мистером Помпой, и стихло где-то вдали, среди скал и лесов. Тело стюарда
стало медленно погружаться в озеро, но сперва это никого не встревожило, и
только когда оно вовсе исчезло из виду, вода сомкнулась над ним, а
расходившиеся волны начали успокаиваться и поверхность озера вновь стала
ровной и неподвижной, только тогда веселье уступило место тревоге.
и начал проворно скидывать с себя одежду.
опустилось тело. Я нырну за ним.
склонившись на борт пироги.
упал стюард. Громкий крик Кожаного Чулка тут же оповестил всех, что он видит
тело утонувшего.
снова крикнул Эдвардс.
иначе. Я сейчас подцеплю парня на зубцы моей остроги, вот и все.
воды - он обеими руками крепко вцепился в сломанные стебли тростника. У
Элизабет кровь застыла в жилах, когда она увидела несчастного под плотным
слоем воды. Судя по расходящимся вокруг тела кругам, оно, очевидно,
шевелилось. Благодаря факелу сквозь толщу воды были видны лицо и руки
Бенджамена, и цвет их кожи был уже как у мертвеца.
тонущего, охотник проворно и ловко накрутил на них косицу и капюшон куртки
Бенджамена и медленно вытащил тело из воды. И тут все увидели страшное,
позеленевшее лицо старого моряка. Но как только ноздри его оказались в
родной им стихии, послышалось такое шумное пыхтенье, какое оказало бы честь
даже дельфину.
его голова. Бенни Помпа открыл глаза и недоуменно огляделся, очевидно
полагая, что попал в какой-то новый, неведомый ему мир.
то, чтобы пересказать события. Подтянуть лодку к остроге, поднять тело
Бенджамена на борт и причалить к берегу - на все это понадобилось не больше
минуты. Ричард, который от волнения вбежал в воду, чтобы поскорее встретить
своего любимца, вместе с Керби перенес безжизненное тело стюарда на берег и
усадил его подле костра, и шериф тотчас распорядился касательно самых
действенных мер, применяемых в те времена для приведения в чувство
утопленника.
у меня подле двери, - я в ней держу уксус, - да попроворнее, не трать
времени на то, чтобы выливать уксус, а беги прямо к мосье Лекуа да купи
табаку и полдюжины трубок. И попроси у Добродетели соли и фланелевую юбку. И
скажи доктору Тодду, чтобы прислал свой ланцет, да и сам сюда явился тоже. И
еще... Дьюк, что ты делаешь, скажи на милость? Ты что, хочешь загубить
человека? Он и так полон воды, а ты еще вливаешь в него ром! Ну-ка, помоги
мне разжать его кулаки, я разотру ему ладони.
кулаках по-прежнему зажаты стебли тростника - он ухватился за них, когда
почувствовал, что тонет, и именно это обстоятельство помешало ему подняться
на поверхность воды, ибо он держался за тростник весьма крепко, как истый
моряк. Глаза его, однако, были открыты, он оглядывал всех собравшихся у
костра каким-то диким взглядом, а легкие у него работали словно кузнечные
мехи, будто желая вознаградить себя за короткое время бездеятельности. Так
как он упорно сжимал при этом губы, воздух из легких вынужден был вырываться
через ноздри с такой силой, что он скорее хрипел, чем дышал, и с такой
энергией, что все меры к восстановлению дыхания, о которых распорядился
шериф, можно было объяснить лишь крайним беспокойством Ричарда за своего
любимца.
магическое действие. Рот Бенджамена непроизвольно открылся, руки разжались,
выпустив наконец тростник, и схватили вместо этого бутыль. Стюард воздел
глаза к небу и весь отдался блаженному ощущению. Но после нескольких глотков
дыхание оказалось столь же необходимым, как и после погружения в воду, и
Бенджамен был вынужден наконец оторваться от бутылки.
только что тонул! Как! Чтобы такой опытный моряк вел себя так глупо! Минуту
назад ты был полон воды, а теперь ты...
приняло нормальный вид и свойственное ему выражение. - Видите ли, сквайр, я
держал шлюзы закрытыми, потому люки остались почти сухими. Я чуть ли не всю