раз, и лишь тогда Дэл открыл свой мешок. Миссис Уипл поставила на стол весы
для золота, положила на них гири. а Дэл уравновесил их золотым песком на сто
долларов. Затем он поднялся к себе на холм, крепко прижимая к груди покупку,
вошел в палатку и подошел к Корлиссу, который чинил мокасины, сидя на
одеяле.
бросил ее на кровать.
русском языке, страницы ее от времени пожелтели, а кое-где даже истлели.
Корлисс.-- Я не могу прочесть тут ни строчки.
непонятном жаргоне. Я достал эту книгу у нее. Но ее отец, вы помните, он был
русский, читал ей книгу вслух. И она знает то, что знал ее о ней и что
теперь знаю я. -- И что ж вы все трое знаете?
спокойно и ждите. Там видно будет
все, что касалось Фроны и Сент-Винсента, остался очень недоволен. Дэйв
Харнине только снабдил его подробной информацией, но прибавил еще то, что
узнал от Люсиль, с которой был в хороших отношениях. После этого Мэт
немедленно соглашался со всеми, кто скверно отзывался о журналисте. Никто не
Мог сказать, в чем тут дело, но мужчины не очень-то любили Сент-Винсента.
Возможно, это объяснялось его слишком большим успехом у женщин, которые в
его присутствии не обращали на других никакого внимания. Это было
единственное резонное объяснение, так как в общем он держался с мужчинами
прекрасно. В нем не чувствовалось никакого желания выказать свое
превосходство, и со всеми он был на равной ноге.
захотел понаблюдать часок за Сент-Винсентом в доме Джекоба Уэлза. Мэт решил
это сделать, несмотря на то, что слова Люсиль расходились с тем, что он знал
о ее близости с этим человеком. Преданный друг и горячая голова, Мэт не
привык тратить время попусту.
династии Эльдорадо,-- заявил он и пошел на холм к Дэйву Харни сыграть партию
в вист. Про себя же он добавил: "Если сатана не желает присматривать за
своим отродьем, то этого щелкопера я возьму на себя".
на хитрость, прикрытую личиной простака, Мэт временами чувствовал, что у
него ускользает почва из-под ног. Сент-Винсент вел себя прекрасно. Он
казался простым, веселым, искренним парнем. Он любил посмеяться и добродушно
переносил насмешки других, был вполне демократичен, и Мэ(т Маккарти не мог
уловить ни одной фальшивой нотки в его поведении.
было много козырей.--Неужели годы дают себя знать, и моя кровь уже не греет
меня? Он кажется славным парнем. Почему же я должен плохо относиться к нему,
если он нравится женщинам, если эти создания рады видеть его? Смелость и
красивые глаза -- вот что привлекает их в мужчинах больше всего. Дамы дрожат
и взвизгивают, слушая рассказы о войне, и в кого же они влюбляются с первого
взгляда, как не в мясника и солдата? Этот парень совершил много отчаянных
поступков, и поэтому женщины так мило улыбаются ему. Но это еще ничего не
значит. Для меня он прежде всего отродье сатаны. Ты старый хрыч, Мэт
Маккарти! Твое лето больше уж не вернется. Ты скоро совсем окостенеешь! Но
подожди немного, Мэт, подожди,-- добавил он,-- пока ты не почуешь вкус его
мяса".
Фрона взяли все тринадцать взяток.
дорогой мой!
сомнением покачал головой.
Сначала узнай, как обстоит дело с Фроной. И если она влюблена, то действуй!
Сент-Винсенту, который был не в восторге от грубых острот ирландца. Было уже
поздно, и все надевали шубы и рукавицы. -- Не говорил ли он вам, как он раз
посетил собор, когда был в Штатах? Дело было так. Он сам рассказывал мне. Он
вошел в собор во время службы, застал священников и певчих в полном
облачении -- в кухлянках, как он выразился,-- и смотрел, как они кадят. И
знаете, Дэйв, говорил он мне, они напустили дыма, черт его знает сколько, а
там не было ни одного самого паршивенького москита.
вам никто не рассказывал, как мы с Дэйвом опьянели от сгущенного молока?
мороз Дэйв прибежал ко мне убить время. При виде моего сгущенного молока у
него разгорелись глаза. "Что вы скажете насчет глотка хорошей водки, той,
что продает Моран?"--сказал он, рассматривая ящик с молоком. Должен
сознаться, что при одной мысли о водке у меня потекли слюнки. "Что тут
говорить,-- отвечаю я,-- когда мой мешок пуст". "Свечи стоят двенадцать
долларов дюжина,-- говорит он,-- по доллару за штуку. Даете шесть банок
молока за бутылку горяченькой?" "А как вы это устроите?"--спрашиваю я.
"Будьте спокойны,--говорит он.--Давайте банки. На дворе холодно, и у меня
есть несколько форм для свечей".
Морана, то он вам подтвердит мои слова. Что же делает Дэйв Харни? Он берет
мои шесть банок, замораживает их в своих формах для свечей и продает Биллу
Морану за бутылку виски.
Маккарти, верно. Но это только половина. Угадайте, Мэт, чем это кончилось?
Мэт покачал головой.
воды и сделал свечи, а потом целый месяц пил кофе с молоком.
что я у вас в гостях и не хочу шокировать дам. Идите провожайте гостей, нам
надо уходить.
подбирается к Фроне.--Сегодня она пойдет со своим приемным отцом.
общий смех присоединился к миссис Мортимер и барону Курбертену.
как только они остались вместе.
выдержала его взгляд.
мужчина тоже не урод, и оба они не женаты, то может быть только один
разговор. -- А именно?
навстречу.
дело.
похоже?
Сент-Винсент и я -- большие друзья, вот и все. А если бы даже было так, как
вы говорите? Ну и что тогда?
одной городской девкой. Ее зовут Люсиль.
знаю Люсиль, и она нравится мне,-- продолжала Фрона, с вызывающим видом
прерывая молчание.-- Ведь вы тоже ее знаете. Разве она вам не нравится?
совершенном отчаянии: -- Знаете, Фрона, я готов вас выпороть. Она
рассмеялась.
нравится Люсиль? -- А вам-то что? -- спросил он вызывающим тоном. -- Я тоже
спрашиваю: "Вам-то что?" -- Ну, ладно. Тогда я вам скажу напрямик. Я старик
и гожусь вам в отцы. Со стороны порядочного мужчины неприлично, дьявольски
неприлично водить знакомство с молодой девушкой, когда он...
горечью: -- Были и другие... -- Кто именно? -- быстро спросил он. -- Ничего,
ничего. Продолжайте. Итак, вы сказали... -- Что очень стыдно мужчине бывать
у вас и в то же время путаться с такой женщиной, как она. -- Но почему же?
спрашиваете, почему?
налицо. Фрона закусила губу.
Когда вы в последний раз видели Люсиль?
если вам так хочется знать.
был только скрип снега под их мокасинами.