соплеменника. - Спросите опять. Он еще склонится перед хозяином.
одно только слово: "Прощения!"- и твои цепи падут.
уронил их, одновременно потупя голову и всем своим видом как бы говоря: "Да
нет, мне и так хорошо".
прочь.
меня удивила. Что она означает?
неповиновение. И я заковал его в цепи, я...
закружилась голова или замутилась память; но, встретив добрый, заботливый
взгляд черного слуги, опомнился и продолжал:
меня прощения. До сих пор он этого не сделал. По моему приказанию он
является ко мне каждые два часа.
королевское сердце, у этого чернокожего!
что был королем у себя на родине.
носил золотые пластины. А вот бедный Бабо был у себя на родине ничтожным
рабом; был рабом чернокожего, а стал рабом белого человека.
с удивлением посмотрел на слугу, потом перевел вопросительный взгляд на
хозяина; но, словно привыкнув к подобной фамильярности, ни тот ни другой не
поняли его недоумения. - А в чем, позвольте спросить, дон Бенито, состоял
проступок Атуфала? - спросил он тогда. - Если он был не очень серьезен,
послушайте совета и в награду за смиренное поведение, а также из уважения к
силе его духа, отмените наказание.
слуга. - Гордый Атуфал должен сначала попросить прощения. Раб носит на себе
замок, а ключ от него - у хозяина.
не заметил: вокруг шеи дона Бенито, на тонком шелковом шнуре, действительно
висел ключ. Догадавшись из слов слуги, каково назначение ключа, капитан
улыбнулся и сказал:
сделал это замечание, имея в виду столь необычный знак власти испанца над
рабом. Но тот, как видно, усмотрел в нем намек на бесплодность всех его
попыток сломить хотя бы на словах закованную волю чернокожего. Чувствуя себя
не в силах развеять это плачевное недоразумение, капитан Делано попробовал
было переменить тему разговора, но его собеседник оставался холоден, как
видно, все еще переживая в душе якобы нанесенное ему оскорбление, и
постепенно капитан Делано тоже смолк, поневоле поддавшись сумрачному
настроению болезненно обидчивого и, как видно, мстительного испанца. Но сам
он, будучи склада скорее противоположного, не выказывал дурных чувств да и
не питал их, и если и хранил молчание, то лишь потому, что молчание
заразительно.
повернулся к гостю спиной и, поддерживаемый телохранителем, отошел в сторону
- поступок, который можно было бы счесть пустым капризом больного, если бы,
остановившись за крышкой светового люка, он не затеял со слугой какого-то
тихого разговора. Это уже было неприятно. Мало того, если раньше в сумрачном
облике недужного испанца еще было некое гордое достоинство, теперь от него
не осталось и следа, а лакейская фамильярность его слуги совершенно утратила
прежнюю прелесть искренней теплоты.
взгляд его случайно упал на молодого матроса-испанца, который в это время
начал с концом в руке подниматься по бизань-вантам. Ничего примечательного в
молодом испанце не было, если не считать того, что, вскарабкавшись на
бегин-рей, он украдкой посмотрел оттуда прямо в глаза капитану Делано, а
затем, словно в какой-то скрытой связи, указал ему глазами на шепчущихся за
выступом люка дона Бенито и его слугу.
разговор, который в эту минуту дон Бенито вел со своим слугой, каким-то
образом касался его, капитана Делано, - обстоятельство столь же неприятное
для гостя, как и неприличное для хозяина.
Оставалось предположить одно из двух: либо перед ним безобидный безумец,
либо злостный самозванец.
мелькало раньше у капитана Делано; но теперь, подозревая в действиях испанца
оскорбительные для себя намерения, он, разумеется, от него отказался. Но
если не сумасшедший, то кто же? Какой дворянин и даже честный простолюдин
стал бы на его месте так себя вести? Значит, самозванец. Низкий авантюрист,
переодетый океанским грандом; и при этом столь не сведущий в правилах
благородного обхождения, что с первого же шага разоблачил себя вопиющим
нарушением этикета. Да и эта его церемонность - разве не похоже, что он
просто переигрывает? Бенито Серено - дон Бенито Серено - звучит превосходно.
В те времена эта фамилия была хорошо известна во всем торговом флоте
Тихоокеанского побережья, она принадлежала одному из самых многочисленных
предприимчивых купеческих семейств в испано-американских провинциях; многие
его члены носили высокие титулы - своего рода кастильские Ротшильды, имеющие
именитых братьев или кузенов в каждом крупном порту Южной Америки. Этот
человек, называвший себя именем Бенито Серено, был еще сравнительно молод,
лет двадцати девяти или тридцати. Блудный сын, младший отпрыск славного
мореходного дома - самая подходящая роль для дерзкого и талантливого
негодяя. Но этот испанец болен и слаб. Все равно. Известно, что искусство
ловких лицедеев подчас способно подражать даже смертельному недугу. Подумать
только, под этим младенчески беспомощным видом прячутся могучие злодейские
силы и бархатная его одежда - как бархатная лапа хищника, в которой
скрываются когти.
изнутри, а снаружи - вдруг упали на него, точно иней, и так же вдруг
растаяли под воссиявшим солнцем его доброты.
видна была только его голова, обращенная к нему в профиль, капитан Делано
был поражен чистотой его черт, истонченных нездоровьем и обрамленных
благородной узкой бородой. Прочь подозрения! Перед ним истинный отпрыск
истинного идальго Серено.
с равнодушным видом стал прохаживаться по высокому юту, напевая что-то себе
под нос и изо всех сил стараясь не показать, что счел было поведение дона
Бенито невежливым и даже подозрительным. Ибо подозрения эти были выдуманы и
действительность пусть не сразу, но непременно их рассеет; небольшое, но
загадочное недоразумение вскоре разъяснится, и тогда ему, конечно, придется
пожалеть, если он сейчас позволит дону Бенито догадаться о своих недостойных
вымыслах. Словом, не следовало заранее отказываться от благоприятного
решения этой испанской головоломки.
гостю и, отворачивая бледное, сумрачное лицо, словно смущенное более
обычного, своим странным сиплым шепотом повел с ним следующий странный
разговор:
кажется, сказали?
подняв брови.
колеблясь.
странные и настойчивые, капитан Делано не смог удержаться и удивленно
посмотрел прямо в глаза собеседнику, но тот, вместо того чтобы открыто
встретить его взгляд, понурился, выказывая все признаки малодушного
смущения, и уставил глаза в палубу - в противоположность своему честному
слуге, который в эту минуту, коленопреклоненный, затягивал ему пряжку на
башмаке и, не тая простодушного интереса, поднял кверху черное лицо.
испанец свой вопрос.