read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



доброжелательности и братской любви. А что касается работорговцев, то они
всегда в такой невероятной спешке, что, встретившись, норовят только
поскорей друг от друга улизнуть. А вот пираты, если им случается скрестить
свои скрещенные кости, прежде всего кричат: "Сколько черепов?" - совсем как
китобойцы, которые кричат: "Сколько бочек?" И получив ответ на этот вопрос,
пираты тут же отруливают в разные стороны, поскольку все они чертовские
злодеи и им не доставляет удовольствия любоваться своим злодейским подобием.
Но поглядите на доброго, скромного, добродушного, дружелюбного, славного
китобойца! Что делает китобоец, если он встречает другого китобойца в
мало-мальски приличную погоду? Он устраивает "повстречанье", вещь настолько
неизвестную на других кораблях, что там даже слова этого не слыхали; а если
случайно когда и услышат, то они только смеяться станут и повторять всякую
чушь про "фонтанщиков", "салотопов" и тому подобные остроумные выражения.
Чем объяснить, что все купеческие суда, так же как и все пиратские, и все
военные корабли, и все работорговцы, относятся к китобойцам с таким
презрением? На этот вопрос трудно ответить. Потому что взять вот, к примеру,
пиратов, так разве у них такая уж славная профессия? Она иной раз и
приводит, конечно, к возвышению, но только на виселице. А если человек
возвысился этим своеобразным способом, он лишается фундамента, необходимого
для подобной высоты. Так что, на мой взгляд, чтобы хвастаться перед
китобойцем своим высоким положением, у пирата нет надежного основания.
Однако что такое "повстречанье"? Вы бы только попусту стерли до крови
свой указательный палец, водя им по страницам словарей в поисках этого
слова; профессор Джонсон не достиг подобных высот эрудиции, и ковчег Ноя
Вебстера тоже не содержит его. А между тем это весьма выразительное слово
вот уже много лет в постоянном ходу среди пятнадцати тысяч истинных,
урожденных янки. Разумеется, необходимо определить его значение и включить
его в лексикон. С каковой целью я позволю себе дать ему научное толкование.
Повстречанье (существ.) - {дружеская встреча} {двух (или более)
китобойцев, преимущественно в промысловых районах, когда, обменявшись
приветствиями, они обмениваются также и визитами членов экипажей: капитаны
сходятся на борту одного корабля, а старшие помощники - на борту другого}.
Не следует забывать также, если речь зашла о повстречанье, и еще одну
небольшую деталь. В каждой профессии есть свои маленькие особенности; есть
таковые и в китобойном промысле. На пиратском, военном или невольничьем
кораблях капитан, отправляясь куда-либо в своей шлюпке, располагается на
корме, где нередко бывает устроено удобное мягкое сиденье, и часто сам
правит маленьким, словно игрушечным, румпелем, украшенным пестрыми шнурками
и лентами. Но у вельбота нет на корме никакого сиденья, никаких подушечек и
никакого румпеля. Не хватало бы еще, чтобы капитанов-китобоев катали по
волнам в инвалидном кресле, наподобие почтенных старых подагриков. Что же до
румпеля, то ни один вельбот не допустит подобных нежностей; а поскольку при
встречах судно покидает вся команда спущенного вельбота - в том числе и
гарпунщик, его кормчий, - правит в подобных случаях именно он, а капитан,
которому в лодке негде сидеть, отправляется наносить свой визит стоя, словно
сосна. И часто можно видеть, как стоящий в лодке капитан, чувствуя, что
глаза всего видимого мира устремлены на него с бортов обоих кораблей,
прилагает все усилия к тому, чтобы сохранить равновесие и не уронить свое
достоинство. А это не так-то легко, ибо сзади него торчит огромное рулевое
весло, которое время от времени ударяет его в поясницу, между тем как
спереди весло загребного бьет его по коленям. Так что и с фронта, и с тыла
он стиснут до предела, и ему остается только распространяться в стороны и
пошире расставлять ноги; но при этом внезапный и сильный рывок вельбота
легко может опрокинуть его, ибо длина основания без соответствующей ширины
еще немногого стоит. Попробуйте просто расставить тупым углом, наподобие
циркуля, два шеста, и вы увидите, что они стоять не будут. А между тем никак
нельзя, чтоб на глазах у всего честного мира, никак нельзя, говорю я, чтобы
этот балансирующий на широко расставленных ногах капитан хоть чуть-чуть
поддержал себя, ухватившись за какой-нибудь предмет рукой; мало того, в
доказательство своего полного, несгибаемого самообладани я он, как правило,
держит руки в карманах брюк; хотя, может быть, эти руки, как правило,
крупные и тяжелые, служат ему там в качестве балласта. И все-таки бывали
случаи, и при этом надежно засвидетельствованные, когда капитан в
какой-нибудь острый момент - скажем, во время внезапно налетевшего шквала, -
вцеплялся в волосы ближайшему гребцу и что было силы держался за них,
неумолимый, как сама смерть.
Глава LIV
ПОВЕСТЬ О "ТАУН-ХО"
{Как она была рассказана в Золотой гостинице
}
Мыс Доброй Надежды, как и вся водная область вокруг него, весьма сходен с
людным перекрестком больших дорог, где можно встретить столько
путешественников, как ни в одном другом месте земного шара.
Вскоре после встречи с "Альбатросом" мы увидели еще одно возвращавшееся
домой судно - китобоец "Таун-Хо"(1). Экипаж на нем почти полностью состоял
из полинезийцев. Во время устроенного короткого "повстречанья" мы услышали
разительные новости о Моби Дике. Для некоторых из нас интерес к Белому Киту
беспримерно увеличился сейчас благодаря одному обстоятельству из истории
"Таун-Хо", которое, казалось, отдаленно и в каком-то противоположном смысле
наделяло кита неким удивительным даром вершить господний приговор, по
временам настигающий иных людей. Это обстоятельство, вместе с особыми
вытекающими из него последствиями и выводами, образующими, так сказать,
потаенную часть трагедии, которая будет сейчас изложена, так и не достигло
слуха капитана Ахава и его помощников. Ибо потаенная часть этой истории не
была известна и самому капитану "Таун-Хо". Она была достоянием лишь трех
белых матросов с этого корабля, один из которых, как выяснилось, сообщил ее
Тэштиго, взяв с него страшный обет молчания; но в ту же ночь Тэштиго бредил
во сне, и таким образом столь многое стало известным, что, проснувшись, он
уже не мог не досказать остального. Тем не менее так велико было влияние
этой тайны на матросов
--------------------(1) Старинный возглас, которым дозорные на китобойце
давали знать о появлении кита; в районе Галапагосов он в ходу и ныне -
Примеч. автора. "Пекода", которые узнали ее во всей полноте, и такая, я бы
сказал, необычная деликатность овладела ими, что они хранили молчание, и
слух обо всем этом не проник за пределы кубрика. Вплетая, где должно,
таинственную нить в официальную версию рассказа, я приступаю к изложению и
увековечению сей необычной истории во всем ее объеме.
Мне почему-то захотелось сохранить тот стиль, в котором однажды, накануне
дня какого-то святого, я рассказал ее в Лиме, в кругу моих испанских друзей,
когда мы, развалившись, курили на украшенной щедро позлащенными изразцами
веранде Золотой гостиницы. Двое из этих изящных кавалеров, юные дон Педро и
дон Себастьян, были ближе знакомы со мной - вот почему время от времени они
прерывали меня вопросами, на которые в должное время получали ответы.
За два года до того, как я впервые услышал о событиях, о которых
собираюсь поведать вам, джентльмены, "Таун-Хо", китобоец из Нантакета,
плавал здесь, в Тихом океане, в нескольких днях пути к западу от
гостеприимного крова Золотой гостиницы. Он находился где-то к северу от
экватора. Однажды утром, когда матросы, как всегда, встали к насосам, было
замечено, что воды в трюме набралось больше обычного. Решили, что обшивку
корабля проткнула меч-рыба, джентльмены. Однако капитан, имевший одному лишь
ему известные основания верить в редкую удачу, которая якобы ждала их в этих
широтах, не желал изменить курс: течь казалась тогда еще невелика и
неопасна, хотя пробоина так и не была обнаружена во время поисков,
значительно затрудненных волнением на море; и корабль продолжал свой путь,
меж тем как вахты сменялись у насосов, работая недолго и без напряжения.
Однако удачи им не было, пробоина не только не была обнаружена, но и столь
значительно увеличилась течь, что обеспокоенный капитан принял решение идти
на всех парусах к ближайшему порту на островах, чтобы там поднять судно из
воды и отремонтировать.
Хотя плыть им предстояло неблизко, капитан нисколько не боялся, что судно
затонет в пути, если только не произойдет какой-нибудь исключительный
случай, ибо помпы у него были отличные, и тридцать шесть матросов, сменяясь,
могли без особого затруднения выкачивать воду, даже если бы течь увеличилась
вдвое. Почти всю дорогу их сопровождали попутные ветры, и несомненно, что
"Таун-Хо" благополучно достиг бы пристани без всяких роковых происшествий,
если бы не грубая властность Рэдни с Вайньярда, старшего помощника капитана,
и не вызванная им ожесточенная мстительность Стилкилта, отчаянного парня с
озер, из Буффало.
- С озер! Из Буффало! Ради бога, с каких это озер? И что такое это
Буффало? - сказал дон Себастьян, приподнимаясь в своем гамаке.
- Город на восточном берегу нашего озера Эри, дон... Но взываю к вашей
любезности. Сейчас для вас все разъяснится.
Так вот, джентльмены, эти парни с озер, плавающие на бригах и
трехмачтовых шхунах, не уступающих размерами тем большим и прочным судам,
что отправляются из вашего старого Кальяо к далекой Маниле, в самом сердце
нашей замкнутой, сухопутной Америки получили то необузданное флибустьерское
воспитание, которое обычно приписывают воздействию открытого океана. Ибо в
своем взаимосвязанном единстве наши огромные пресные моря - Эри, Онтарио,
Гурон, Великое и Мичиган, - окруженные разнообразнейшими племенами и
народами, обладают океанскими просторами и многими другими благороднейшими
океанскими качествами. В них, как в водах Полинезии, лежат кольца живописных
островов; на берегах их, как в Атлантике, живут два великих и столь же
отличающихся друг от друга народа; они открывают морской доступ с востока к
нашим многочисленным и далеким колониям, расположенным вокруг их вод; тут и
там на них грозно взирают батареи береговых орудий, и с крутых скал смотрят
в воду старинные пушки неприступного Макино; они слышали, как громыхали
салютами флотилии, возвещая морские победы; по временам на их песчаных



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [ 58 ] 59 60 61 62 63 64 65 66 67
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.