вынужден довериться тебе.
кумирни.
слез, обняла колени Тоби, а Файавэй, растроганная не меньше ее, произнесла
те несколько английских слов, которым выучилась от нас, и подняла три пальца
- через столько дней его ждали назад.
который держал на руках молодую свинью, решительно зашагал с ними по тропе в
гору.
другу. - Только боюсь, им придется долго ждать.
прощание колыхали покрывалами из тапы, мужчины размахивали копьями. Когда
последний из них, держа руку с тремя вытянутыми пальцами над головой,
скрылся в роще, сердце у Тоби сжалось.
он скоро вернется; может быть, они думали, что он хочет только достать мне
лекарства, как он им сам втолковывал по пути на берег. Видимо, и Джимми
подтвердил это. И они, как и в тот раз, когда мой товарищ пытался
предпринять ради меня столь опасное путешествие в Нукухиву, полагая нас
воистину неразлучными, видели во мне в его отсутствие верный зарок его
возвращения. Все это, впрочем, не более как мои догадки, ибо в целом их
поведение остается для меня непонятным.
поднялись уже довольно высоко в гору. - Мау-Мау подарил мне свинью, и этот
человек, который ее несет, пройдет вместе со мной через долину Хаппар в
Нукухиву. Пока он подле меня, ему ничего не грозит, и тебе, когда ты со
мной, тоже. А завтра так будет и с Томмо. Словом, гляди веселей и положись
во всем на меня. Завтра ты с ним увидишься.
Тропа, по которой они шли, была удобной, и скоро все трое уже стояли на
вершине, и обе долины лежали внизу у их ног. Тоби снова увидел белые
водопады там, где под зелеными кручами начиналась долина Тайпи; от них можно
было проследить взглядом до того места, где находилась хижина Мархейо.
глубоко вдается в горный массив, как долина Тайпи. Потому-то мы, видимо, и
промахнулись, не вышли в нее тогда, когда блуждали в горах.
к хаппарцам.
ходу, - в каждой долине есть жены. У меня тут их две. Сейчас увидишь.
тенистом уголке у самого подножия горы, - то достойных дам дома не застали,
и их супруг пришел в величайшее негодование. Впрочем, они вскоре явились и,
надо отдать им должное, оказали старому Джимми весьма сердечный прием, равно
как и моему товарищу Тоби, чрезвычайно раздразнившему их любопытство.
Однако, когда весть о прибытии гостей распространилась по долине и хаппарцы
собрались, Тоби обнаружил, что появление белого человека здесь не почитается
таким небывалым событием, как у их соседей.
дотемна добраться в Нукухиву. Соответственно были сервированы рыба, плоды
хлебного дерева и бананы, и гости, расположившись на циновках среди шумного
и многочисленного общества, наелись до отвала.
пытливо всматривался в их лица, стараясь угадать среди них того, кто нанес
ему рану, до сих пор причинявшую страдания. Но, очевидно, сей доблестный
джентльмен, столь скорый на расправу копьем, счел более деликатным не
показываться на глаза своей жертве. Естественно, что его присутствие не
прибавило бы Тоби желания продлить свой визит в долину Хаппар, к чему его
любезно склоняли кое-кто из хаппарских любителей удовольствий - ожидался
какой-то местный праздник. Так или иначе, но Тоби отклонил их приглашение.
неотлучно, как тень, и при всей живости характера, свойственной ему, как и
всем его соплеменникам, держался кротко, словно овечка, не открывая рта
иначе как для того, чтобы отправить туда кусок. Иные из хаппарцев, правда,
поглядывали на него искоса, но многие были с ним весьма любезны и звали
пойти погулять, посмотреть их долину. Однако тайпиец на эти уловки не шел.
На каком расстоянии от Джимми кончалось для него действие табу, со стороны
определить было невозможно, но сам он, вероятно, знал это с точностью до
дюйма. За обещанный ему кумачовый платок (и за что-то еще, но что именно -
осталось тайной) бедняга подрядился на это весьма щекотливое путешествие,
бывшее, насколько мог судить Тоби, здесь до сих пор вещью неслыханной.
сосуде, который пустили по кругу.
пока он сидел в хаппарском доме, сделалось так тяжело, что он совсем уже
было решился возвратиться и стал просить Джимми, чтобы тот проводил его до
перевала. Но матрос и слушать ничего не желал и, чтобы отвлечь Тоби от таких
мыслей, стал уговаривать его выпить арвы. Тоби, зная о ее наркотических
свойствах, отказывался, но Джимми уверил его, что подмешает в сосуд какое-то
снадобье, которое сделает из арвы безобидное питье, и оно придаст им
бодрости до конца пути. В конце концов Тоби выпил, и действие питья
оказалось именно таким, как предсказал Джимми. Он сразу развеселился, и
тяжелых дум его как не бывало.
натуру, хотя Тоби тогда еще ни о чем не подозревал.
ты ведь не забудешь дать чего-нибудь бедному матросу за то, что он тебя
спас?
испанских долларов, если только сумеет получить аванс в счет своего
жалованья на корабле, куда его приведет Джимми; и Тоби еще посулил ему
дополнительную награду, как только он вызволит меня.
дойдя до дальнего конца долины, стали по крутой тропе карабкаться в гору, за
которой лежала Нукухива. Хаппарцы остались у подножия и, задрав голову,
провожали их глазами, при этом какие-то бандитского вида личности потрясали
копьями и с недвусмысленной угрозой смотрели вслед бедному тайпийцу, сердце
которого выбралось из пяток только тогда, когда он сам выбрался на гору, так
что смог смотреть на них поистине сверху вниз, и притом с достаточной
высоты.
гигантских папоротников. Затем дорога опять вступила под сень леса, и здесь
они нагнали партию обитателей Нукухивы в полном вооружении и со связками
длинных шестов за плечами. Все они оказались добрыми знакомыми Джимми и с
готовностью остановились поболтать с ним об "Уи-Уи", как называли в Нукухиве
французов.
шесты для мсье союзников.
прибавили шагу, ибо солнце уже низко клонилось к западу. И вот с холмов,
плавно спускающихся к морю, открылся вид на Нукухиву. Внизу в заливе
по-прежнему стояли французские фрегаты, и, глядя на них в этот вечерний час,
мой друг испытал такое чувство, будто все наши необыкновенные приключения
были не более как сон.
очутились в хижине Джимми. Здесь нукухивские жены старого матроса тоже
оказали им весьма горячий прием, и через некоторое время, подкрепившись
пои-пои и кокосовым молоком, они сели в челнок (молодой тайпиец, разумеется,
тоже не остался на суше) и поплыли к китобойному судну, стоявшему на якоре
недалеко от берега. Этому китобойцу позарез нужны были рабочие руки. А наша
"Долли" уже давно снялась с якоря и ушла в плавание. При виде Тоби капитан
выразил величайший восторг, но усомнился, глядя на его изможденную фигуру,
что он способен исправлять обязанности матроса. Как бы то ни было, он
согласился записать его в команду и его товарища тоже, как только тот
прибудет к нему на борт.
бухту Тайпи шлюпку с вооруженными людьми и вызволить меня. Но капитан и
слышать об этом не желал. Он уверил Тоби, что старый матрос сдержит слово и
нужно спокойно ждать. Не склонен он был и платить ему пять серебряных
долларов, которые испросил у него Тоби. Но мой друг настаивал, ибо он угадал
в Джимми простого корыстолюбца, а вовсе не благородного спасителя, и очень
опасался, что тот подведет его, если ему не заплатить как следует. Поэтому
он не только вручил Джимми обещанную сумму, но и всячески внушал ему, что,
как только я окажусь на корабле, он получит еще больше.
китобойца в двух шлюпках с островитянами на веслах. Тоби, естественно,
рвался отправиться вместе с ними, но Джимми утверждал, что его присутствие
непременно все испортит, и потому, как ему ни тяжело было, Тоби принужден
был остаться на корабле.
шлюпки, огибающие мыс и входящие в залив. Он напряг зрение, и в первую
минуту ему показалось, что он различает меня. Но меня там не было. Вне себя
от волнения соскользнул Тоби с мачты, и не успел Джимми ступить на палубу,
как уж Тоби вцепился ему в горло, крича страшным голосом: "Где Томмо?"
Старик замялся было, но скоро нашелся и стал успокаивать его, говоря, что в
то утро меня не оказалось на берегу, чему у него нашлось немало веских
объяснений, но что завтра рано утром он снова туда отправится - французы