полотно Кольриджа, сидевшего с закрытыми глазами в качалке Хорребина, и
одного из людей Керрингтона, парня с крысиной мордочкой по имени
Дженкин, весьма смущенного тем, что его заставили сторожить такого
безобидного старикана. Дженкин с любопытством оглядывался, обратив при
этом внимание на свежую кровь на полу и разбитые часы на стене, - все
это случилось прежде, чем Керрингтон его вызвал. Входя в комнату, он
видел, как из нее выводят двоих - один шел сам, второго тащили под руки,
- но все вроде шло по плану; услышав два выстрела, Дженкин решил было,
что это начался мятеж, однако, судя по всему, этого еще надо было
подождать.
когда увидел, что это Керрингтон.
повиновался. Когда он вернулся, Керрингтон приказал ему поставить все на
стол, потом подошел к полкам и достал откуда-то сверху бутылку темного
стекла. Откупорив ее, он плеснул из нее в чайник какой-то резко пахнущей
жидкости.
Кольриджа.
и ты отнесешь его в бывшую комнату старого Данги. А когда мы избавимся
от клоуна и чародея, мы спустим его по подземной реке и оставим на
берегу где-нибудь у Адельфи. Он не вспомнит, где был. Лишние хлопоты,
конечно, но после того как газеты подняли такой шум по поводу убийства
этого парня Данди в субботу, смерть чертова писаки может дорого нам
обойтись. - Он долил чашку доверху горячим чаем и поднес Кольриджу. -
Вот, возьмите, сэр, - мягко произнес он. - Глоток горячего чая вам не
помешает.
стол. - С этой дозы он проспит до полудня, - сказал он Дженкину. - Я
вылью остаток чая, чтобы кто-нибудь не догадался. И поторопись: веди его
в комнату Данги, если не хочешь тащить его на себе.
Эшблес двинул Мерфи по шее, да так, что позвоночник сломал. Наповал.
придется с ним хорошо повозиться, прежде чем они разделают его на части.
Впрочем, надолго его все равно не хватит, и нам надо управиться с ними,
пока они заняты. Так что поспешим.
его из комнаты.
черное крыльцо и выплеснул на ступеньки, потом запер дверь, бросил
пустой чайник в кресло и осмотрелся. Вряд ли, конечно, полиция доберется
сюда, но мало ли что... Он принес из прихожей пару ковриков и прикрыл
лужу крови и битое стекло. Затем выпрямился и покачал головой,
вспоминая, с какой стремительностью Эшблес справился с Мерфи. Что это,
черт возьми, за человек такой?
мальчишки вроде, Джеки Снаппа?
точнее припомнить лицо Джеки Снаппа... и сравнить его с тем лицом,
которое он видел шесть месяцев назад, в тот день, когда старый Данги и
Ахмед-индус пытались убить Хорребина и сбежать подземной рекой.
сходство? Что ж, Керрингтон имел возможность выяснить это.
первому из четырех пролетов, что вели в подземелье, - каждый последующий
на век древнее предыдущего.
рассвета, прежнее намерение покончить с собой представлялось Джеки
недостойным жестом отчаяния. Одно слово "Мэдлин". Ее заперли в ближней к
лестнице клетке. Она успела заметить, что длинный ряд таких же клеток
уходит в темноту и оттуда доносятся звуки, которые заставляли ее
радоваться тому, что ближайший факел висит на стене в доброй дюжине
ярдов от нее и пламя его то и дело сбивается холодным затхлым
сквозняком. Рычание, поскуливание, мокрые шлепки, шелест тяжелой чешуи и
постукивание когтей по камню... будто она оказалась в каком-то
экзотическом зверинце... Но это не самое страшное - она слышала и другие
звуки, неразрывно связанные с первыми: торопливый шепот, приглушенный
смех и - в одной из дальних от нее клеток - низкий голос, монотонно
бубнящий детские стишки.
ее вскочить - вопль захлебнулся кашлем и всхлипами, и она узнала голос
Вильяма Эшблеса.
выплевывая слова, словно выбитые зубы. - Вам это нужно, так попробуйте
купить это. Я вам... - Его голос оборвался новым криком. Звук, как
показалось Джеки, доносился откуда-то справа, усиленный низкими сводами
туннелей.
Ничего больше. Покупай сейчас, пока мы не подняли цену.
явно действовал им на нервы.
вошел в подземный зал и быстрым шагом направился к ней, на ходу сорвав
со стены факел, - и Джеки забилась в дальний угол клетки: она узнала
Лена Керрингтона.
Керрингтона стучали по камням все ближе и ближе. Он только собирается
проверить, что они делают с Эшблесом, убеждала она себя. Не высовывайся,
и он пройдет мимо...
шаги стихли прямо перед ней.
вопросов. Посмотри на меня. Она не подняла головы.
закричал Керрингтон, просовывая факел сквозь прутья решетки и тыча им
почти в щеку Джеки.
упала на четвереньки, оказавшись лицом к лицу со стоящим по ту сторону
решетки Керрингтоном.
коридорам, и когда он наконец стих, Керрингтон хохотнул.
удовлетворением. - А теперь слушай меня, парень: я хочу знать, что за
девку я встретил наверху, которая послала меня почти на верную смерть
шесть месяцев назад?
прежде чем он успел сделать что-то, две зеленые руки с длинными пальцами
вцепились в прутья, отделявшие клетку Джеки от соседней, и Керрингтон
оказался лицом к лицу с оскаленной, выпучившей глаза мордой одной из
Ошибок Хорребина.
тварь.
съежившуюся, всхлипывая, в углу клетки. - О, да, конечно, - выдохнул он
чуть слышно. - О, да, да, да, - добавил он через секунду таким голосом,
словно проглотил большую ложку меда. Он порылся в кармане, достал связку
ключей, отпер замок, отодвинул засов и распахнул дверь клетки так резко,
что ключи звякнули по железной раме - Боюсь, он мертв, ваша честь, -
послышался со стороны лаборатории голос Хорребина.
нашатырный спирт. Он продержится еще добрую четверть часа, и мне нужны
ответы.
дверь. Он протянул руку, схватил Джеки за рукав и вытащил из клетки. Она
брыкнулась, и он ударил ее по лицу так сильно, что у нее потемнело в
глазах. - Пошли, - рявкнул он и потащил свою оглушенную пленницу через
соседний зал под арку, ведущую в подземную пещеру.
к Керрингтону.