Тим ПАУЭРС
НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ
ПРОЛОГ
влажной духоты, накопившейся в густых зарослях за долгий жаркий день, и
стоило Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как
его лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул мачете, стиснутым в левой -
и единственной - руке, и тревожно вгляделся в ночные тени; за пределами
освещенного факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о каннибалах
и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными. Белому
человеку трудно поверить в спасительную силу (даже если имеешь
доказательства обратного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной
золой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о
фетишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике - как о
могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом лесу такое помогало мало.
скороговоркой прибавил на исковерканном французском, обычном на Гаити: -
Смотри под ноги - тропу размыло.
отозвался Харвуд по-французски. "Интересно, - подумал он, - насколько
прекрасное произношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц общения
с людьми, говорящими на этой странной тарабарщине?"
хвататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено колотилось;
казалось, оно вот-вот лопнет от натуги, несмотря на дрогу, подаренный
чернокожим шаманом. Но вскоре они выбрались наконец из зарослей, и сразу же
легкий вечерний бриз с моря овеял лицо приятной прохладой. Тяжело дыша,
Харвуд остановился и окликнул своего чернокожего проводника. Ему хотелось
хоть немного отдышаться и дать высохнуть взмокшим светлым волосам и рубашке.
виднелась поблескивающая рябь пролива, называемого здесь Языком Океана. Они
пересекли его сегодня днем, приплыв с острова Нью-Провиденс. Харвуд
вспомнил, что еще тогда заметил холм, на котором они теперь находились, и
заинтересовался им, хоть необходимость управлять парусом под ругань
недовольного колдуна оставляла мало времени для размышлений.
жители, с которыми последнее время Харвуду доводилось общаться больше всего,
звали его Isle de Loas Bossals, что, как он понял, значило: остров Диких (а
точнее, Злых) Духов (или, как толковалось в некоторых случаях, Богов). Про
себя же называл его "Берег Персефоны", где, как он надеялся, ему наконец-то
удастся приоткрыть завесу над тайнами Годеса.
проводник затыкает пробкой одну из бутылок. В свежем чистом воздухе разлился
аромат рома.
призраков. Бокор пожал плечами.
придут.
недостаточно, чтобы проделать весь ритуал самому.
кожаный мешок на плече.
что-то изменилось: Харвуд явственно ощущал чье-то пристальное внимание к
себе и своему спутнику. Его спутник это тоже почувствовал. Он повернулся к
Харвуду и ухмыльнулся, обнажив не только белые зубы, но и белесые десны.
нами.
нервно огляделся. И впервые ему пришло в голову, что все окружающее не столь
уж необычно - такие же тропические заросли, морской бриз, ночное небо над
головой можно встретить и в Средиземном море; и этот карибский островок,
возможно, весьма походит на тот остров, где тысячелетия назад Одиссей прибег
к почти такому же ритуалу, как тот, что они сами собирались осуществить этой
ночью.
***
осознал, с каким затаенным испугом он ожидает предстоявшего события. В
окружающем не было ничего зловещего: расчищенная полоска утоптанной земли с
хижиной на краю, посреди площадки - небольшой навес на четырех столбах над
деревянным ящиком. Но Харвуд знал, что в хижине спят два накачанных
наркотиками индейца-аравака, а с другой стороны прогалины приготовлена
выстеленная брезентом канавка длиной в шесть футов. Чернокожий прошел к
ящику под навесом - алтарю ли, трону ли, кто знает, - и, сняв несколько
статуэток с пояса, бережно расставил их на крышке, поклонился, попятился
прочь, а затем обернулся к Харвуду.
говорить уверенно.
сквозило явное недоверие.
ответа от него ждут. - Мне казалось это само собой разумеющимся. - Что, черт
возьми, имеет в виду этот тип?
ничего не говорится. Впрочем, Одиссей жил во времена, когда магия удавалась
сравнительно легко... да и извратить ее не успели. А! Вот, пожалуй, что:
обряд, отвергающий зло, - при их сомнительной затее это необходимо, чтобы
укротить чудовищ, которых может привлечь жертва.
существовали меры предосторожности против духов и сил зла? Чертили
пентаграммы, что ли?
наплечную сумку, вытащил из нее маленький мешочек, развязал, выудил щепоть
серой золы.
притоптанной земле сложный геометрический орнамент.
всего узнать от этого народа! Бесспорно, примитивны, бесспорно, сущие
дикари, но до сих пор в тесном контакте с той живой мощью, отзвуки которой
сохранились лишь в искаженных пересказах в более цивилизованных областях
мира.
протянул ее Харвуду. - Можешь пока заняться мукой, ромом... там же леденцы.
Духи падки на сладкое.
прыгающем свете факела к стволам пальм на другой стороне прогалины. Харвуд
остановился у края канавы, бросил мешок на землю, потом наклонился, достал
из сумки бутыль с ромом, вытащил зубами пробку и принялся обходить канаву,
поливая ароматным напитком почву. Когда круг замкнулся, в бутыли еще
плескалось около стакана рома. Харвуд выпил его одним глотком и отшвырнул
бутылку в темноту зарослей. Потом он достал муку и мешочек с леденцами и
принялся раскидывать их горстями, со смущением подумав, что сейчас похож на
пахаря, удобрившего и засевающего поле.
бокор с усилием толкал перед собой тачку, в которой лежали два одурманенных
индейца. Это зрелище вызвало в Харвуде смесь противоречивых чувств: ужаса и
надежды одновременно. В нем на миг возникло сожаление о том, что нельзя