по улыбающемуся лицу.
оглядывался и наконец пришел в себя.
оставить здесь.
корни деревьев и наконец сказал:
Харвуд бросил, не оборачиваясь:
сквозь эти джунгли.
крепления, подал его и траву Дэвису, а затем и сам выбрался из шлюпки.
его разгоряченные ноги.
Глава 12
разбрызгивая грязь, спотыкаясь о кочки и переплетения корней, от одного
сухого островка до другого. У Шэнди устала правая рука, которой он ножом
прорубал дорогу, пот тек со лба, но он упорно шел все дальше и дальше,
внимательно следя за тем, чтобы факел в левой руке не затухал и чтобы дымок
от трав не прекращался ни на минуту.
несколько ярдов, чтобы поудобнее перехватить то, что несли: факел, ящики
Харвуда и Бет. Раза два Шэнди слышал всплески, сопровождаемые взрывами
визгливой ругани Харвуда и рыданиями Бет.
периодически чихать, выпуская в воздух маленькие облачка белого порошка,
похожего на споры или пыльцу. Густой, низко стелющийся дым факелов, однако,
отгонял их, словно каждый факел был источником сильного ветра, не
действующего, правда, ни на что, кроме порошка.
чихнули одновременно, - вот она... от нее у тебя эта зараза, Тэтч.
смущенный отсутствием научной строгости в этом определении.
устраивая ноги дочери на своих плечах.
как можно дальше от гребца Тэтча, который столь механически размахивал своим
мачете, что напомнил Шэнди приводимые в движение водой фигуры в садах Тиволи
в Италии. В результате Шэнди все время оказывался между Дэвисом и Тэтчем.
опять Шэнди чувствовал, как это нечто склоняется над ними, негодуя против
того, что восемь чужаков осмелились вторгнуться в его владения.
мешка. Дым облаком взмыл вверх, едва не ослепив его, пока Шэнди выдирал нож
из ствола. На этот раз, когда дым растворился в листве деревьев, лес
потрясло глухое рычание, так что даже вязкая почва под ногами содрогнулась.
В ворчании явственно читались раздражение и гнев; было совершенно очевидно,
что ни одно существо из плоти и крови к этому звуку не причастно.
Шэнди, - я разговаривал с туземцами, с индейцами из племени крик, лечил их в
обмен на сведения. Они упоминали о существе, которое называли "эсте фаста".
Сказали, что это значит "дайте человека". Похоже, какая-то местная
разновидность лоа. Вот я и думаю, не наш ли это рычун.
привидений. Вероятно, он решил, что ему нет нужды вмешиваться.
переплетения ветвей и на одну или две секунды раньше остальных заметил, что
ветви и лианы извиваются в неподвижном воздухе.
гигантской руки, тянущейся к путникам, он бросился вперед, обронив факел, и
рубанул наотмашь, рассекая лианы и ветви на куски.
зрелище: оскаленные зубы, вращающиеся безумные глаза, тлеющие фитили в
бороде и волосах. - Попробуй только еще помахать на меня ветвями!
размахивая над головой мачете.
Шэнди, на диалект ямайских горных племен. - Да разве по силам жалкому дегче
бунгодйппи напугать хунзи канцо?!
врубается в заросли, как шелестят, разлетаясь в разные стороны, обрывки
лиан. Пригнувшись и выставив вперед нож, Шэнди думал, что, вероятно, это
бешенство - единственный способ для Тэтча избавиться от страха. Тут
великан-пират снова выскочил из темноты. Часть фителей в бороде и волосах
потухла, но он все еще являл собой впечатляющее зрелище. Тэтч подскочил к
нему и выхватил из кармана камзола мешочек с травой. Зубами разорвав
клеенку, Тэтч швырнул траву прямо в грязь перед собой.
ткнул его в рассыпанную траву. - Отныне ты мой раб!
травой, вызвав такой душераздирающий вопль нечеловеческого гнева и боли, что
джунгли содрогнулись. Шэнди упал, и на него посыпались листья. Пытаясь
подняться и ворочаясь в скользкой жиже, Шэнди видел силуэт Тэтча, который
стоял, широко расставив ноги и запрокинув бородатую голову, издавая
оглушительное хриплое рычание. Звук был ужасен: так доисторические огромные
ящеры вызывали друг друга на бой. Шэнди подумалось, что ему гораздо ближе
волки, вой которых не раз доводилось слышать в те далекие годы, когда они
вдвоем с отцом путешествовали по северным землям.
с одной стороны Тэтча, бледный, спокойный Дэвис с саблей наголо - с другой.
грибов-голов. Ни одна птица не посмела крикнуть.
на разных языках, а не шелестят. Ближайший к нему жаловался по-французски:
как это жестоко, что такую пожилую женщину забыли ее подлецы-дети. А гриб
поближе к Дэвису на шотландском диалекте бормотал советы, какие мог бы
давать отец сыну, отправляющемуся в большой город. Шэнди с удивлением
услышал, как тот наставляет отпрыска помалкивать насчет религии и казни
короля. "Казнь короля? - удивленно подумал Шэнди. - Что, кто-то прикончил
короля Георга... или речь идет о казни Карла I в прошлом веке?"
лавр, усыпанный плодами, а затем одним взмахом мачете срубил его. И когда
оно упало, вместо путаницы ветвей и лиан открылся провал тьмы, потянуло
прохладой и вдали забрезжило смутное сияние, как будто за горизонтом
находился ярко освещенный город.
последовал за ним. Шэнди и Дэвис обменялись взглядами, пожали плечами и
шагнули в темноту.
в двухстах перед ними тянулся парапет, окружавший огромный круглый бассейн,
больший, чем Колизей. Вдали, над центром бассейна, висело огромное светлое
пятно - то ли отблеск огня, то ли брызги, - и вся светящаяся масса медленно
вздымалась и опадала, как плавающие в меду опалы. Глядя на мелькающие огни,
Шэнди с холодком в груди осознал, что не имеет никакого представления о том,
далеко ли до них. То они казались ему радужными стеклянными бабочками,
вьющимися на расстоянии вытянутой руки от факела Харвуда, то - неким
небесным феноменом, отстоящим от Земли дальше, чем солнце и планеты. Да и в
самом бассейне, как заметил позже Шэнди, заключалась странность - как он ни
щурился и ни вглядывался, он вынужден был признать, что определить высоту
парапета просто невозможно. Далеко слева и справа от стены к центру уходили
ажурные мосты.
ножа, он наклонился и спорол их. Он старался не думать о кожаных ножнах,
которые теперь начали дымиться, и о том, когда же наступит черед гвоздей,
которые держат подметки. Слава Богу, что Тэтч запретил брать пистолеты.
осклабился. - Давай пройди до края бассейна.
прошли в проем в стене джунглей. Они едва успели опустить Бет на землю,
прежде чем сами повалились на черный песок. Харвуд первым принял сидячее
положение. - Направления здесь теряют смысл. Можно идти прямо, пока не
умрешь от истощения, но так и не приблизиться к фонтану. Скорее всего он
будет перемещаться по кругу, не давая приблизиться.
и было. Два дня я шел к нему, прежде чем понял, что добраться до него
невозможно. И еще три дня мне понадобилось, чтобы вернуться туда, где мы
стоим.