Наверно, это какое-то недоразумение. Голтспер не может быть женат, а если
это правда, значит, он подлый...
говори ни слова о том, что ты знаешь, никому, даже Уолтеру! И я прошу тебя,
не говори о нем так, как ты сейчас сказала. Если даже он и такой, как ты
думаешь, мне больно слышать, когда это повторяют!
любить его!
прижавшись к ее груди, сотрясается от рыданий. - Мне так жаль тебя, бедняжка
Марион! Не плачь, дорогая! Это пройдет. Когда-нибудь ты перестанешь думать о
нем!
постаралась принять спокойный вид, а затем, под руку с Лорой, решительно
направилась к лужайке, чтобы присоединиться к компании, от которой она
недавно бежала.
Глава 55
ПЕРЧАТКУ ВЕРНУЛИ!
оживленный разговор. Наконец спустились сумерки, туман поднялся над озером,
и компания стала собираться домой.
давали ей забыться ни на минуту. Она долго металась без сна и несколько раз
вскакивала с постели и бродила по комнате, не находя себе места.
перед ее глазами, но каждое воспоминание о нем было отравлено ядом.
Муки ревности, которые ей пришлось испытать, были ничто в сравнении с тем,
что она переживала сейчас. В разлуке с возлюбленным, в постоянных опасениях
за его судьбу она все же не чувствовала себя несчастной; она жила,
окрыленная надеждой и сладостными воспоминаниями об их встрече. Правда, она
иногда задумывалась над его словами и с тревогой спрашивала себя, не
скрывается ли за ними что-то, о чем он не решался сказать.
подозрения. Разве она могла сомневаться в нем? Ведь он дал ей слово вернуть
перчатку, если он ее разлюбит. И как он тогда смеялся над ней и уверял ее,
что этого не может случиться! Она немножко удивлялась, что от него так долго
нет никаких вестей. Мог бы черкнуть хоть словечко, чтобы успокоить ее... Но
она не огорчалась его молчанием. Может быть, он знал, что в Бэлстрод опасно
писать. Капитан Скэрти, ссылаясь на то, что ему будто даны приказания свыше,
которым он вынужден подчиняться, распорядился, чтобы без его просмотра ни
одно письмо, ни одна записка не поступали в дом сэра Мармадьюка Уэда.
возлюбленном; она впервые услышала о нем сегодня, когда при ней заговорили о
его жене.
узнала; ее возлюбленный, человек, которому она отдала сердце, - муж другой!
Этого было довольно, чтобы лишить ее всего, чем она жила, и повергнуть в
бездну отчаяния.
себе, как это могло случиться, но теперь она жаждала получить объяснение от
самого Голтспера.
колокол Бэлстрода возвестил обитателям усадьбы начало нового дня, Марион
Уэд, плотно закутавшись в плащ, с низко опущенным капюшоном, вышла из дома и
быстро направилась по росистой траве к восточным воротам.
стояло имя Генри Голтспера. Адреса его Марион не знала, поэтому она решила
отнести его сама в Каменную Балку, где надеялась увидать кого-нибудь из его
верных слуг, кто мог бы доставить письмо по назначению.
установить связь со своим возлюбленным. До сих пор ее удерживала от этого
боязнь, что письмо может попасть в руки его врагов, а потом, ей казалось,
что он должен написать первым, и она со дня на день ждала от него весточки.
Но теперь эти соображения уже не удерживали ее. Это было не такое письмо,
какое она собиралась написать ему раньше, полное любви и забот. Это было
горькое письмо, полное обманутого чувства, жгучего разочарования и разбитых
надежд.
***
Уэд.
шести часов, на этот раз поднялся задолго до рассвета. В те смутные дни
немало людей из военных кругов были втянуты в политические интриги. Капитан
кирасиров, пользующийся доверием королевы, был одним из таких людей.
праздности. Его честолюбие не позволяло ему оставаться в стороне от событий,
и он с увлечением примкнул к тайной политической интриге, в которую его
вовлекла королева. В связи с этим ему приходилось вести обширную переписку,
которой он посвящал обычно эти ранние утренние часы.
ни свет ни заря и тотчас же уселся за письменный стол.
разделаться в первую очередь, у него было еще одно дело, и он решил не
откладывать его. На столе перед ним лежал пакет, в котором, по-видимому,
было не письмо, а нечто другое. Пододвинув его к себе, Скэрти, с пером в
руке, смотрел на него в некоторой нерешительности, словно недоумевая, как
ему поступить. В этом пакете лежала перчатка Марион Уэд, некогда
красовавшаяся на шляпе Генри Голтспера и похищенная Скэрти.
была залогом любви, свидетельствующим о том, что сердце Марион принадлежит
Голтсперу. Он решил вернуть эту перчатку Марион и посмотреть, что из этого
выйдет.
впечатления!
произойти переворот в пользу его, Скэрти. А если между ними ничего нет...
что ж, от этого никто не пострадает! Вопрос в том, как послать эту перчатку,
чтобы у Марион не было сомнений, что ее возвращает Голтспер. Нужно написать
адрес его почерком. Скэрти задумался, припоминая, где он недавно видел
почерк Голтспера; потом, вспомнив, пододвинул к себе толстую пачку бумаг.
Это были письма и документы, захваченные им в день ареста Голтспера.
эксперта, расшифровывающего трудную рукопись. В связи с его тайной
деятельностью у Скэрти был достаточный опыт по части подделки документов.
Положив перед собой одно из писем, он взял перо и, осторожно выводя каждую
букву, надписал на пакете с перчаткой: "Мисс Марион Уэд".
передан из рук в руки, как если бы его привез верный гонец. У Марион нет
никаких оснований не доверять леснику Уэлфорду. Возможно, она даже знает,
что он был на посылках у Голтспера; а о том, что его прогнали, ей вряд ли
может быть известно. Удивляюсь, отчего его до сих пор нет? Я велел ему
прийти до рассвета... Ага! Легок на помине! Чья-то тень мелькнула мимо окна,
это, наверно, он...
своему посыльному.
в дом. Он уже заранее предупредил его, что от него потребуется. Вручив ему
пакет, Скэрти шепотом повторил свои наставления: пакет нужно отдать так,
чтобы этого никто не видел; лучше всего подстеречь мисс Марион, когда она
будет гулять одна, подойти к ней тихонько, сказать, что его послал Голтспер,
вручить пакет и передать якобы от имени Голтспера то, чему его научил
Скэрти. А после этого поскорее уйти, чтобы избежать всяких расспросов.
наставления. - Да постарайся, чтобы тебя никто не заметил! Нехорошо, если
тебя увидят здесь в такой ранний час, да еще узнают, что ты приходил ко мне.
Когда дело будет сделано, дай мне знать и, если у тебя все сойдет
благополучно, получишь еще столько же.
быстро повернувшись, пошел к себе.
опустил монету в карман и, сойдя с крыльца, крадучись пошел через кустарник.
ему посчастливится так скоро заработать обещанную награду. Едва только он
перебрался на ту сторону рва, как увидел впереди женскую фигуру, закутанную
в плащ с капюшоном.
бархатном плаще.
шел за ней следом. Выйдя из ворот, она пошла по дороге к лесу и, свернув на
хорошо знакомую ей тропинку, остановилась под развесистым буком. Задыхаясь
от нахлынувших на нее чувств, она стояла под его зеленым шатром,
погрузившись в сладостные воспоминания. Даже сейчас, когда сердце ее
сжималось от жгучей обиды и боли, она чувствовала умиротворяющее действие