АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
переливались стройными аккордами, успокаивая мои возбужденные нервы.
Я торопливо разделся и лег...
Я твердо решил не думать больше о ней, забыть ее ¬ забыть во что бы то ни
стало.
LВстану как можно раньше, ¬ говорил я себе, ¬ и отправлюсь в лагерь, ни с
кем не прощаясь... Когда я снова буду в своей палатке, обязанности солдата
изгладят из моей памяти встречу с... невестою Дюброска. Барабан и флейта,
грохот пушек и треск ружейных выстрелов заглушат голос сердца...
Я старался направить мысли на что-нибудь другое. Напрасные усилия!
Наконец я все-таки заснул, заснул крепко, без снов...
Глава XXVI
СВЕТ ВО МРАКЕ
Когда я проснулся, вокруг меня стоял непроницаемый мрак. Я протянул руки
и раздвинул занавес алькова. Ни один луч света не проникал в комнату. Я
чувствовал себя свежим и бодрым, ¬ вероятно, я спал долго.
Я пошарил на столике, ища часы. В это время кто-то постучал в дверь.
¬ Войдите! ¬ крикнул я.
Вошел слуга-негр с лампой.
¬ Который час? ¬ спросил я.
¬ Девять часов, сеньор!
Он поставил лампу и вышел. За ним появился другой, неся на подносе
золотую чашку.
¬ Что это такое?
¬ Chocolate, сеньор! От доньи Хоакины.
Я выпил шоколад и поспешил одеться. Меня беспокоил вопрос, следует ли мне
уехать, не простившись. Но все же на сердце стало легче. Утро всегда
приносит облегчение страданию как физическому, так и нравственному. Я часто
испытывал на себе этот закон природы. Утренний воздух успокаивает тревогу.
Восходит солнце, и возникают новые планы, появляется новая надежда...
Я избегал зеркала, не смел подойти к нему.
LНет, не буду смотреть на того, кого я ненавидел всей душой, на ту,
которую любил всем сердцем! Скорее в лагерь!..v
¬ Мой друг уже встал? ¬ спросил я негра.
¬ Да, сеньор, он давно встал.
¬ А! Где же он?
¬ В саду, сеньор!
¬ Один?
¬ Нет, сеньор, ninas (девушки) тоже там.
LСчастливый, беззаботный Клейли: его не мучают ревнивые мыслиv, ¬ думал
я, заканчивая свой туалет.
Я уже говорил, что Клейли и Мария де Люс вполне подходили друг к другу.
Оба были веселы, беззаботны. Встретившись, они сразу почувствовали взаимную
симпатию, поняли, что вместе они могут хохотать, танцевать и дурачиться,
сколько им вздумается. Они способны дать друг другу слово и затем спокойно
расстаться на целый год. Поженятся и заживут беззаботно; встретятся
неодолимые препятствия ¬ простятся и расстанутся, не разбивая друг другу
сердца. Для таких людей любовь ¬ легкая забава: они обмениваются
записочками, смеются над прошедшим, не заботятся о будущем. Такова их
любовь.
¬ Скажи моему другу, когда он возвратится из сада, что я хочу говорить с
ним.
¬ Слушаю, сеньор!
Слуга поклонился и вышел.
Вскоре явился Клейли, веселый и беззаботный, как кузнечик.
¬ Однако вы, мой храбрый лейтенант, как я слышал, недурно проводите
время, ¬ сказал я.
¬ Я чудесно прогулялся. Этот сад ¬ настоящий рай.
¬ Что же вы делали?
¬ Кормил лебедей, ¬ засмеялся Клейли. ¬ Между прочим, ваша красотка
что-то не в духе сегодня. Вероятно, потому, что не было вас. Она то и дело
оглядывалась на веранду...
¬ Клейли, потрудитесь приказать людям седлать лошадей...
¬ Как! Ехать так скоро? И без завтрака?..
¬ Через пять минут мы выступаем...
¬ Что случилось, капитан? ¬ забеспокоился лейтенант. ¬ Как же ехать без
завтрака? Нет, дон Косме не захочет и слышать об этом!..
¬ Дон Косме...
Появление самого дона Косме помешало мне договорить фразу. И все же, по
его настоянию, я решился остаться.
В столовой я раскланялся с дамами со всевозможной вежливостью, но холодно
и сдержанно. Я заметил, что это не ускользнуло от Гвадалупе. Мы сели за
стол. Горечь, отравляющая мое сердце, отнимала у меня аппетит, я едва
притронулся к кушаньям.
¬ Вы ничего не едите, капитан? Надеюсь, вы здоровы? ¬ спросил дон Косме,
видимо, обеспокоенный странностью моего поведения.
¬ Благодарю, сеньор, я чувствую себя отлично...
Я избегал смотреть на Гвадалупе, притворяясь, что очень заинтересован
сестрою, ¬обычная уловка обиженных влюбленных. Раза два я, впрочем, взглянул
на нее украдкой и каждый раз встречал ее тревожный, вопросительный взгляд.
Глаза у нее были заплаканные... Не мудрено ¬ она беспокоилась о брате...
Но, кажется, на ее лице выражается упрек? Ведь вечером я относился к ней
совсем иначе, ¬ быть может, ей непонятна причина внезапной перемены в
обращении... Неужели и она страдает, как страдаю я?
Встав из-за стола, я вызвал Линкольна и приказал готовиться в дорогу.
Вслед за мной в сад вышли сестры в сопровождении Клейли. Дон Косме и его
супруга остались в столовой.
Как бы повинуясь инстинкту, Гваделупе и я незаметно приблизились друг к
другу. Клейли и Люс оставили нас одних.
Мне очень хотелось заговорить с Люпе, но я не решался начать,
приготовившись к самому худшему. Мной овладело такое чувство, точно я стоял
на краю бездонной пропасти и заглядывал в нее.
Что может быть хуже неизвестности, которая томит и гложет?
Я обернулся к Люпе. Голова ее склонилась на плечо: в руках она держала
цветок апельсинного дерева, обрывая лепестки.
Как прекрасна была она в эту минуту!
¬ Художник не польстил вам! ¬ заговорил наконец я.
Она с изумлением взглянула на меня.
О, эти слезы на чудных затуманенных глазах!
¬ Сеньор капитан, что вы хотите сказать? ¬ тихо спросила она.
¬ Я говорю, что художник отнесся к вам несправедливо. Он верно передал
ваши черты, но изобразил вас много старше...
¬ Художник? Какой художник? Я не понимаю вас!
¬ Я говорю о вашем портрете, который висит в моей комнате.
¬ А, о том, что висит у зеркала?
¬ Да, у зеркала, ¬ нетерпеливо ответил я.
¬ Но это вовсе не мой портрет, сеньор капитан!
¬ Как, не ваш?!
¬ Это ¬ портрет моей кузины Марии де Мерсед. Говорят, мы очень похожи
друг на друга.
Мое сердце забилось от радости.
¬ А что это за джентльмен, портрет которого висит рядом?
¬ Это дон Эмилио... жених моей кузины... Они... они... huyron...
(убежали).
Последние слова она проговорила, отвернувшись. Очевидно, ей было трудно
говорить об этом.
¬ Это ¬ комната кузины. Мы ничего не трогаем в ней, ¬ заговорила она
снова.
¬ А где же теперь ваша кузина?
¬ Никто не знает...
LТут кроется какая-то тайнаv, ¬ подумал я и не стал допытываться. Мне
было довольно того, что я узнал. Я снова повеселел.
¬ Пройдемся дальше, Люпита, ¬ предложил я.
Она опять взглянула на меня с выражением глубокого удивления. Ей трудно
было понять такие внезапные перемены в моем обращении с нею.
Мне хотелось встать перед ней на колени, рассказать ей все, что было у
меня на душе. Я снова верил и любил...
Мы шли вдоль guardaraya. Вся природа, казалось нам, говорила лишь о нашей
любви. О ней пели птицы, о ней жужжали пчелы. Солнце выглянуло из-за
облачка, стало еще светлей и кругом, и в наших сердцах. Все дальше шли мы по
аллее. Ее рука сжимала мою руку. Мы были счастливы...
Мы подошли к группе деревьев какао. Одно из них, сломанное бурей, лежало
на земле. Мы сели в тени на его толстом стволе. Я не задумывался о будущем.
Расчет и колебание не вмешивались в нашу любовь. LТеперь я задам решительный
вопрос, ¬ подумал я, ¬ пусть сейчас же решится моя судьбаv!
В жизни солдата, полной перемен, нет времени для скучных формальностей,
для сложных тонкостей Lухаживанияv, флирта...
И не задумываясь, не колеблясь, я склонился к моей спутнице и прошептал
на ее языке, словно созданном быть языком любви:
¬ Guadalupe, tu me annas? (Гвадалупе, любишь ли ты меня?)
¬ Yo te amo! (Я люблю тебя!) ¬ ответила она просто.
Разве нужно описывать то, что я испытывал в этот момент. Мое сердце было
переполнено счастьем!
Мы сидели молча: тот, кто любил чистой любовью, поймет нас...
Послышался топот копыт. Это подъезжал Клейли в сопровождении нашего
маленького отряда и дона Косме, сидевшего на белом муле. Последний
нетерпеливо махал мне рукой, приглашая присоединиться к нему. Я понимал
причину его нетерпения и вполне сочувствовал ему.
¬ Поезжайте вперед! Я догоню вас! ¬ крикнул я.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
|
|