read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



переливались стройными аккордами, успокаивая мои возбужденные нервы.
Я торопливо разделся и лег...
Я твердо решил не думать больше о ней, забыть ее ¬ забыть во что бы то ни
стало.
LВстану как можно раньше, ¬ говорил я себе, ¬ и отправлюсь в лагерь, ни с
кем не прощаясь... Когда я снова буду в своей палатке, обязанности солдата
изгладят из моей памяти встречу с... невестою Дюброска. Барабан и флейта,
грохот пушек и треск ружейных выстрелов заглушат голос сердца...
Я старался направить мысли на что-нибудь другое. Напрасные усилия!
Наконец я все-таки заснул, заснул крепко, без снов...
Глава XXVI
СВЕТ ВО МРАКЕ
Когда я проснулся, вокруг меня стоял непроницаемый мрак. Я протянул руки
и раздвинул занавес алькова. Ни один луч света не проникал в комнату. Я
чувствовал себя свежим и бодрым, ¬ вероятно, я спал долго.
Я пошарил на столике, ища часы. В это время кто-то постучал в дверь.
¬ Войдите! ¬ крикнул я.
Вошел слуга-негр с лампой.
¬ Который час? ¬ спросил я.
¬ Девять часов, сеньор!
Он поставил лампу и вышел. За ним появился другой, неся на подносе
золотую чашку.
¬ Что это такое?
¬ Chocolate, сеньор! От доньи Хоакины.
Я выпил шоколад и поспешил одеться. Меня беспокоил вопрос, следует ли мне
уехать, не простившись. Но все же на сердце стало легче. Утро всегда
приносит облегчение страданию как физическому, так и нравственному. Я часто
испытывал на себе этот закон природы. Утренний воздух успокаивает тревогу.
Восходит солнце, и возникают новые планы, появляется новая надежда...
Я избегал зеркала, не смел подойти к нему.
LНет, не буду смотреть на того, кого я ненавидел всей душой, на ту,
которую любил всем сердцем! Скорее в лагерь!..v
¬ Мой друг уже встал? ¬ спросил я негра.
¬ Да, сеньор, он давно встал.
¬ А! Где же он?
¬ В саду, сеньор!
¬ Один?
¬ Нет, сеньор, ninas (девушки) тоже там.
LСчастливый, беззаботный Клейли: его не мучают ревнивые мыслиv, ¬ думал
я, заканчивая свой туалет.
Я уже говорил, что Клейли и Мария де Люс вполне подходили друг к другу.
Оба были веселы, беззаботны. Встретившись, они сразу почувствовали взаимную
симпатию, поняли, что вместе они могут хохотать, танцевать и дурачиться,
сколько им вздумается. Они способны дать друг другу слово и затем спокойно
расстаться на целый год. Поженятся и заживут беззаботно; встретятся
неодолимые препятствия ¬ простятся и расстанутся, не разбивая друг другу
сердца. Для таких людей любовь ¬ легкая забава: они обмениваются
записочками, смеются над прошедшим, не заботятся о будущем. Такова их
любовь.
¬ Скажи моему другу, когда он возвратится из сада, что я хочу говорить с
ним.
¬ Слушаю, сеньор!
Слуга поклонился и вышел.
Вскоре явился Клейли, веселый и беззаботный, как кузнечик.
¬ Однако вы, мой храбрый лейтенант, как я слышал, недурно проводите
время, ¬ сказал я.
¬ Я чудесно прогулялся. Этот сад ¬ настоящий рай.
¬ Что же вы делали?
¬ Кормил лебедей, ¬ засмеялся Клейли. ¬ Между прочим, ваша красотка
что-то не в духе сегодня. Вероятно, потому, что не было вас. Она то и дело
оглядывалась на веранду...
¬ Клейли, потрудитесь приказать людям седлать лошадей...
¬ Как! Ехать так скоро? И без завтрака?..
¬ Через пять минут мы выступаем...
¬ Что случилось, капитан? ¬ забеспокоился лейтенант. ¬ Как же ехать без
завтрака? Нет, дон Косме не захочет и слышать об этом!..
¬ Дон Косме...
Появление самого дона Косме помешало мне договорить фразу. И все же, по
его настоянию, я решился остаться.
В столовой я раскланялся с дамами со всевозможной вежливостью, но холодно
и сдержанно. Я заметил, что это не ускользнуло от Гвадалупе. Мы сели за
стол. Горечь, отравляющая мое сердце, отнимала у меня аппетит, я едва
притронулся к кушаньям.
¬ Вы ничего не едите, капитан? Надеюсь, вы здоровы? ¬ спросил дон Косме,
видимо, обеспокоенный странностью моего поведения.
¬ Благодарю, сеньор, я чувствую себя отлично...
Я избегал смотреть на Гвадалупе, притворяясь, что очень заинтересован
сестрою, ¬обычная уловка обиженных влюбленных. Раза два я, впрочем, взглянул
на нее украдкой и каждый раз встречал ее тревожный, вопросительный взгляд.
Глаза у нее были заплаканные... Не мудрено ¬ она беспокоилась о брате...
Но, кажется, на ее лице выражается упрек? Ведь вечером я относился к ней
совсем иначе, ¬ быть может, ей непонятна причина внезапной перемены в
обращении... Неужели и она страдает, как страдаю я?
Встав из-за стола, я вызвал Линкольна и приказал готовиться в дорогу.
Вслед за мной в сад вышли сестры в сопровождении Клейли. Дон Косме и его
супруга остались в столовой.
Как бы повинуясь инстинкту, Гваделупе и я незаметно приблизились друг к
другу. Клейли и Люс оставили нас одних.
Мне очень хотелось заговорить с Люпе, но я не решался начать,
приготовившись к самому худшему. Мной овладело такое чувство, точно я стоял
на краю бездонной пропасти и заглядывал в нее.
Что может быть хуже неизвестности, которая томит и гложет?
Я обернулся к Люпе. Голова ее склонилась на плечо: в руках она держала
цветок апельсинного дерева, обрывая лепестки.
Как прекрасна была она в эту минуту!
¬ Художник не польстил вам! ¬ заговорил наконец я.
Она с изумлением взглянула на меня.
О, эти слезы на чудных затуманенных глазах!
¬ Сеньор капитан, что вы хотите сказать? ¬ тихо спросила она.
¬ Я говорю, что художник отнесся к вам несправедливо. Он верно передал
ваши черты, но изобразил вас много старше...
¬ Художник? Какой художник? Я не понимаю вас!
¬ Я говорю о вашем портрете, который висит в моей комнате.
¬ А, о том, что висит у зеркала?
¬ Да, у зеркала, ¬ нетерпеливо ответил я.
¬ Но это вовсе не мой портрет, сеньор капитан!
¬ Как, не ваш?!
¬ Это ¬ портрет моей кузины Марии де Мерсед. Говорят, мы очень похожи
друг на друга.
Мое сердце забилось от радости.
¬ А что это за джентльмен, портрет которого висит рядом?
¬ Это дон Эмилио... жених моей кузины... Они... они... huyron...
(убежали).
Последние слова она проговорила, отвернувшись. Очевидно, ей было трудно
говорить об этом.
¬ Это ¬ комната кузины. Мы ничего не трогаем в ней, ¬ заговорила она
снова.
¬ А где же теперь ваша кузина?
¬ Никто не знает...
LТут кроется какая-то тайнаv, ¬ подумал я и не стал допытываться. Мне
было довольно того, что я узнал. Я снова повеселел.
¬ Пройдемся дальше, Люпита, ¬ предложил я.
Она опять взглянула на меня с выражением глубокого удивления. Ей трудно
было понять такие внезапные перемены в моем обращении с нею.
Мне хотелось встать перед ней на колени, рассказать ей все, что было у
меня на душе. Я снова верил и любил...
Мы шли вдоль guardaraya. Вся природа, казалось нам, говорила лишь о нашей
любви. О ней пели птицы, о ней жужжали пчелы. Солнце выглянуло из-за
облачка, стало еще светлей и кругом, и в наших сердцах. Все дальше шли мы по
аллее. Ее рука сжимала мою руку. Мы были счастливы...
Мы подошли к группе деревьев какао. Одно из них, сломанное бурей, лежало
на земле. Мы сели в тени на его толстом стволе. Я не задумывался о будущем.
Расчет и колебание не вмешивались в нашу любовь. LТеперь я задам решительный
вопрос, ¬ подумал я, ¬ пусть сейчас же решится моя судьбаv!
В жизни солдата, полной перемен, нет времени для скучных формальностей,
для сложных тонкостей Lухаживанияv, флирта...
И не задумываясь, не колеблясь, я склонился к моей спутнице и прошептал
на ее языке, словно созданном быть языком любви:
¬ Guadalupe, tu me annas? (Гвадалупе, любишь ли ты меня?)
¬ Yo te amo! (Я люблю тебя!) ¬ ответила она просто.
Разве нужно описывать то, что я испытывал в этот момент. Мое сердце было
переполнено счастьем!
Мы сидели молча: тот, кто любил чистой любовью, поймет нас...
Послышался топот копыт. Это подъезжал Клейли в сопровождении нашего
маленького отряда и дона Косме, сидевшего на белом муле. Последний
нетерпеливо махал мне рукой, приглашая присоединиться к нему. Я понимал
причину его нетерпения и вполне сочувствовал ему.
¬ Поезжайте вперед! Я догоню вас! ¬ крикнул я.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.