АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
бездонных пропастей, которые так часто встречаются в испанской Америке и
называются барранкос. Скала казалась в этом месте разрезанною пополам и
раздвинутою метров на двести в ширину. Внизу, на глубине шестисот метров,
шумел поток...
Это место походило на каньон, где мы сражались с собаками, но было еще
более мрачно.
Когда я смотрел вниз, вылетел и задел меня своими громадными
распростертыми крыльями большой орел. Стая мелких птиц, сидевших на одном из
выступов скалы, с испугом шарахнулась в сторону...
¬ Ну, что, капитан? ¬ насмешливо проговорил Хараута, обращаясь ко мне. ¬
Нравится вам этот паркет, а?.. Как ты думаешь, Лопес, нравится он ему?
¬ Да, капитан!
¬ Ха-ха-ха... Я думаю! Все готово?.. Нет, еще не все... У нас нет музыки,
а без нее танцевать неудобно... Эй, Санчо, где твой рог?
¬ Здесь, капитан!
¬ Сыграй что-нибудь повеселее... Или вот что: дуди громче LЯнки Дудльv!
Ха-ха-ха! Валяй LЯнки Дудль...v
¬ Слушаю, капитан!
Через секунду раздались звуки американской национальной песни. Можно
представить себе, какое они произвели на нас впечатление!..
¬ Ну, Лопес, действуй, ¬ крикнул падре.
Я ждал что вот-вот повисну в воздухе, но в это мгновение падре снова
крикнул:
¬ Стой!
Музыка прекратилась.
¬ Ах, Лопес, я забыл одну вещь... Жаль, что не вспомнил раньше... Ну, да
время еще не ушло... Ха-ха-ха! Не лучше ли заставить их плясать на голове?
Это будет оригинально! Верно, Лопес?
¬ Да, капитан!
Разбойники захлопали в ладоши от восторга.
Падре подозвал к себе Лопеса и шепнул ему что-то на ухо. Тот в свою
очередь сказал несколько слов стоявшему рядом с ним бандиту, который подошел
ко мне, снял петлю лассо с моей шеи и стянул мне ею ноги...
Мне предстояло быть повешенным вниз головою!
¬ Это будет гораздо интереснее, Лопес, а? ¬ говорил Хараута, злорадно
улыбаясь.
¬ Да, капитан!
¬ Джентльмен будет иметь достаточно времени для покаяния. Верно, Лопес?
¬ Да, капитан!
¬ Развяжи ему руки, Лопес! ¬ продолжал командовать Хараута. ¬ Надо же
дать ему возможность отгонять надоедливых птиц, а?
¬ Да, капитан!
Лопес перерезал ремни, скручивавшие мне руки, и повернул меня так, чтобы
по данному знаку можно было сразу вздернуть меня на воздух, то есть опустить
головою в бездну.
¬ А теперь давайте музыку! ¬ закричал своим пронзительным голосом
Хараута. ¬ Не пропусти, Лопес, знака, который я подам тебе!..
Я закрыл глаза, ожидая рокового момента. Наступила страшная, томительная
тишина, та тишина, которая всегда предшествует катастрофам.
Но вот Санчо заиграл... В то же мгновение грянул выстрел.
Кто-то застонал и полетел через мою голову в бездну... Я почувствовал на
своем лице брызги теплой крови...
Вслед за тем меня схватили за ноги и столкнули в пропасть... Конец!..
А!.. Я зацепился за что-то и повис... Меня удержали толстые сучья какого-то
дерева... Я обхватил ствол дерева руками, осторожно перевернулся и взглянул
вниз.
Подо мною висел на другом конце лассо Лопес. Я узнал его по красной
manga. Он висел лицом вниз, и из его головы ручьем лилась кровь. Очевидно,
он был мертв...
Ремень врезался в мои ноги. Под нашей двойной тяжестью дерево трещало...
Промелькнула мысль: вдруг оно обломится!..
Держась одной рукой, я вынул другой из кармана перочинный нож: к счастью,
мне его оставили. Я открыл его зубами и с трудом перерезал ремень лассо.
Внизу послышался плеск воды, и красное пятно ¬ тело харочо исчезло в волнах.
Глава L
ОСВОБОЖДЕНИЕ
Наверху между тем шла отчаянная пальба. Раздавались крики ярости,
перемежавшиеся с возгласами жертв. Слышались ржание и фырканье лошадей,
бряцание сабель, предсмертные вопли и хрипение умирающих. Очевидно, к нам
подоспела помощь.
К сожалению, я не мог видеть, что делалось наверху скалы, так как
находился ниже ее уровня. Напряженно прислушиваясь, я висел неподвижно. Одно
резкое движение ¬ ствол спасительного дерева обломится и увлечет меня за
собой в пропасть... Я притаился, как раненая белка.
Выстрелы раздавались все реже и реже, топот лошадей замирал в
отдалении... Вдруг надо мной раздался хорошо знакомый голос Линкольна:
¬ Да вот же он!.. Мужайтесь, капитан! А вы держите меня за ноги...
крепче... вот так! Ура!
Сильная рука схватила меня за шиворот, и в следующий момент я уже сидел
на краю пропасти. Я оглянулся, чтобы рассмотреть своих спасителей.
Линкольн прыгал вокруг меня, как сумасшедший. Человек двенадцать
кавалеристов в зеленых мундирах от души смеялись, глядя на него. Немного в
стороне стоял другой отряд нашей кавалерии, охраняя пленных разбойников.
Дальше на равнине, под скалою, мчалось около сотни стрелков, преследуя
бегущих гверильясов...
В ближайших к нам всадниках я узнал Твинга, Геннесси Гилиса и других
наших офицеров. Они подъехали ко мне и осыпали меня поздравлениями по случаю
моего спасения...
Тут же был и Маленький Джек, их проводник.
Я заметил, что, пока я рассказывал майору о нашем последнем приключении,
Линкольн внимательно рассматривал обрывок лассо, который держал в руках. Он
уже пришел в себя, и к нему вернулось обычное спокойствие.
¬ В чем дело, Боб? ¬ подошел я к нему.
¬ Ничего не понимаю, капитан! Я представляю себе, что они хотели один
конец привязать к дереву, а вас повесить над пропастью на другом конце; я
видел, как вы зацепились над самой бездной... Но кто же перерезал лассо?
Я рассеял недоумение охотника и, кажется, с этого дня сильно вырос в его
глазах.
Он подошел к краю пропасти, посмотрел на дерево и на обрывок лассо, снова
на дерево, бросил вниз несколько камешков, прислушиваясь к плеску воды
внизу, и, покачав головой, отошел, по-видимому, удовлетворенный.
¬ Пейте скорее, капитан, это вас подкрепит, ¬ говорил майор Твинг,
протягивая мне свою знаменитую фляжку.
Я отпил два-три глотка и действительно почувствовал себя сразу окрепшим.
¬ Ну? Теперь очередь Клейли! ¬ сказал майор, передавая фляжку моему
товарищу.
¬ Но как вы нашли нас, майор? ¬ спрашивал я.
¬ Да вот этот маленький солдатик, мистер Джек, провел нас туда, где вас
забрали в плен... Оттуда мы проследили вас до большой гасиенды...
¬ До большой гасиенды? Значит, у вас там была стычка?..
¬ С кем?
¬ С гверильясами.
¬ Никаких гверильясов мы там не видали. Кроме работниц и пеонов, никого
там не было... Ах, впрочем, у нас там действительно произошла схватка, но с
неприятелем особого рода. Торнли и Гиллис были тяжело ранены...
Я взглянул на названных офицеров, которые улыбались, перемигиваясь друг с
другом.
¬ И даже Геннесси, ¬ продолжал майор, ¬ получил рану в грудь.
¬ Правда, правда! ¬ воскликнул Геннесси.
¬ Да в чем же, наконец, дело? ¬ нетерпеливо спросил я, раздраженный этими
намеками, таинственный смысл которых был отчасти мне непонятен.
¬ А в том, ¬ сказал Геннесси, ¬ что мы откопали в гасиенде двух таких
красоток, каких вам никогда и во сне не снилось!.. А если бы вы видели,
капитан, как они встретили вашего Маленького Джека! Они чуть не замучили его
расспросами!..
Я решил, что не услышу ничего путного и что лучше будет выведать
подробности у Джека.
¬ Ну, ладно, ¬ вымолвил я, меняя тему. ¬ Расскажите-ка мне, куда вы
направились, когда вышли из гасиенды?
¬ Поскакали опять по вашим следам, ¬ ответил майор. ¬ Добравшись до
каньона, мы увидели там следы крови и сбились с дороги. Там нам встретился
красивый, изящный мальчик, который откуда-то знал нашего Джека. Он указал
нам путь и таинственно исчез. По следам подков мы прошли через голую
равнину, к опушке леса. Почва была там странно изрыта. Следы копыт
поворачивали обратно. Мы опять сбились с толку...
¬ Так как же вы попали сюда?
¬ Случайно, капитан! Мы продолжали путь по направлению к
Пуенте-Насиональ, как вдруг наш громадный сержант свалился нам, как снег на
голову!..
Поговорив еще немного со своими сослуживцами, я обратился к Джеку.
¬ Кого ты видел, Джек? ¬ шепотом спросил я мальчика.
¬ Видел всех, капитан!
¬ Ну?..
¬ Они спрашивали меня, где вы, и когда я сказал им...
¬ Ну, ну?..
¬ Удивлялись и...
¬ Ну?..
¬ Барышни...
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42 43 44 45
|
|