Я уже, кажется, догадываюсь. Ему нужна... хе-хе... да, теперь я
понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового.
Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день. Он
было попробовал на американской лошади, но она оказалась
тихоходом. Это я сам видел. Теперь он надеется, что догонит его
на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка
Колхаун отправится на поиски. Он поехал сейчас в
Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить. Долго он
там не пробудет. Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии,
и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп... А ну, скотинка,--
продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что
пойдешь домой? Ошиблась, милая. Тебе придется попастись здесь
еще часок-другой, а может, и всю ночь. Ну, ничего, моя
старушка! Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени
пощипать ее как следует... Вот так! Пасись, пока не наешься до
отвала.
поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись. Потом
Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам
отправился по следам Колхауна.
открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась
асиенда Каса-дель-Корво.
минуту она исчезла в воротах.
он выедет. Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого
утра! Ну, надо набраться терпения...
он уселся, прислонившись спиной к стволу акации. После этого он
вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были
кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и
фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски.
сумку и повесил ее на ветку над своей головой. Потом глотнул
как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной
к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на
ворота Каса-дель-Корво.
расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно
было догадаться, что это слуги. Кроме того, все они были пешие.
А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на
лошади.
для того, чтобы найти более удобное место. Когда на землю
спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и
прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее
думать.
он про себя,-- или же перед рассветом. А мне необходимо знать,
в каком направлении он поедет... Нет смысла тащить кобылу за
собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил
лошадь.--Она будет мне только мешать. Кроме того, ночи теперь
лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров. Лучше
оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись".
длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло
и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво.
чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени.
открытый луг, где трудно было остаться незамеченным. Там и сям
виднелись одинокие деревца, но их разделяли слишком большие
расстояния, и, пока он пробирался к ним, его легко могли
увидеть из окон асиенды и тем более с асотеи.
сгустились сумерки, стало темнее.
двухсот ярдов от асиенды.
где ему, возможно, предстояло провести всю ночь.
ним, Зеб снова стал следить за воротами Каса-дель Корво.
глаз одновременно -- какой-нибудь из них обязательно следил за
воротами. И стоило взглянуть на необычайно серьезный вид
старика, чтобы понять, что он был занят очень важным делом.
голосов и время от времени взрывами смеха, доносившимися из
хижин невольников. Но негры были более сдержанны, чем обычно.
Не было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо,
обычно раздающихся по вечерам в негритянском поселке.
подействовать на настроение невольников.
изредка нарушался лаем собаки, откликавшейся на далекий вой
койотов.
Один раз, когда он уже совсем задремал, ему пришлось встать и
размяться; затем он снова лег и, спрятав голову под куст,
закурил свою трубку.
они, как он ясно видел при лунном свете, ни разу не открылись.
переменить наблюдательный пункт.
набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к
Каса-дель-Корво, медленно удалился тем же путем, которым пришел
сюда накануне вечером.
останавливаясь и оглядываясь назад.
Здесь, усевшись, как и накануне, он принялся за завтрак.
ними последовало и виски из фляги.
вдруг быстро положил кремень и огниво в кисет.
появилось темное пятно -- это открыли ворота.
серой лошади, и ворота снова закрылись за ним.
направлении поедет ранний путник. На это ему не потребовалось и
двадцати секунд. Голова лошади и лицо всадника были обращены в
его сторону.
всадника и лошадь. Он не сомневался, что это был тот самый
всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади
накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова
проедет здесь.
отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать,
оставаясь незамеченным.
всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун.
полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной
туманным светом раннего утра.
кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед.
поле своего зрения.
чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же
четким, как строки напечатанной книги.
и даже галопом.
не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который
оседлал ему серого мустанга.
притаился в зарослях Зеб Стумп. Капитан предполагал, что в
таком тусклом свете его никто не заметит.