мексиканской крови,-- ручаюсь головой!
никогда не слыхал, а имя его -- Морис. Его тут все зовут
Морис-мустангер.
уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос.
Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий
румянец, когда она услыхала его ответ.
Флоринды.
храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной
прерии!
креолку от необходимости отвечать.-- Только сегодня утром он
рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. Это он
самый. Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на
пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и
должен быть здесь до наступления сумерек. А я поспешил на своей
старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. Я
знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на
плантациях, ее быстро перехватят. Я это сделал для вас, мисс
Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.
Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке --
старый Зеб Стумп ручается за это.
благодарна! Но теперь я должна вас на минутку оставить.
Извините меня. Отец скоро вернется. У нас сегодня званый обед.
Мне надо распорядиться по хозяйству... Флоринда, скажи, чтобы
мистеру Стумпу подали завтрак. Иди и распорядись поскорее...
Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к
охотнику и понизив голос: -- если молодой... молодой джентльмен
приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с
ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. Здесь,
на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. Вы понимаете, о
чем я говорю, дорогой мистер Стумп?
Луиза! Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но
про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не
возьму в толк.
молодой человек, который должен привести мустангов.
говорите? Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его
джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать,
но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и
поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому
же ирландец.
услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере.
возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого
парня обидит гостеприимство из вторых рук. Ведь он, как у нас,
бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".
Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. Я забыл, что
разговариваю с мисс Пойндекстер -- не с самым гордым, но с
самым красивым членом этой семьи.
Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь.
вас, мисс Луиза?
вашу преданность. Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...--
она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.
обещать, мисс Пойндекстер.
сказать? Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.
Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не
дотронувшись ни до чего. Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не
такой человек, которого можно отослать на кухню.
чем-то задумалась.
тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.--
Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. Только дайте мне знать,
когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он,
конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда,
пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это?
придет. Я сама предложу ему закусить.
голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или
услышит ваш звонкий голосок. Когда я сюда пришел, я был так
голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. А
теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни
появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон
-- тоже с подносом, но только пошире и более основательно
нагруженным.
креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
А вот и Плутон с Флориндой! То, что они несут, составит вам
более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю. До
свидания, Зеб! До свидания!
прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате,
снова погрузилась в глубокое раздумье.
ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не
хочу!" -- прошептала она.
-- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба. В
хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда
хорошая -- асотею предпочитают гостиной.
розовым светом снежные вершины гор Орисаба, Попокатепетль,
Талука и горы Близнецов, мексиканский кабальеро щеголяет перед
прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нарядом, дымя
ей прямо в лицо сигарой. Черноглазая красавица снисходительно
слушает тихие любовные признания, а может быть, не слушает, а
только притворяется и грустно глядит на далекую асиенду, где
живет тот, кому отдано ее сердце.
обычай, которому следуют все, кто поселился в мексиканской
асиенде. Вполне естественно, что и семья луизианского
плантатора следовала ему.
собрались не в гостиной, а на крыше. Заходящее солнце осветило
косыми лучами такое оживленное и блестящее общество, какое едва
ли когда-нибудь собиралось на асотее Кaсa-дель-Корво. Гости
прогуливались по ее мозаичному полу, стояли группами или же,
остановившись у парапета, смотрели вдаль. Даже в старые
времена, когда прежний владелец принимал у себя местных
идальго25 самой голубой крови во всей Коауиле и Техасе,-- даже
тогда не собирался здесь такой цвет мужества и красоты, как в
этот вечер.
поздравить Вудли Пойндекстера с переездом в его техасское
поместье, принадлежало к избранному кругу не только Леоны, но и
других, более отдаленных мест. Здесь были гости из Гонсалеса,
из Кастровилла и даже из Сан-Антонио -- старые друзья
плантатора, которые, так же как и он, переселились в
юго-западный Техас; многие из них проскакали более ста миль
верхом, чтобы присутствовать на этом торжестве.
празднеству пышность. Блестящие мундиры и эполеты приглашенных
офицеров, военный оркестр, прекрасные старые вина погребов
Каса-дель-Корво -- все это придавало пиршеству блеск, еще не
виданный на берегах Леоны.