колокольню, чем на дерево.
от него, когда преследовали диких кобыл.
этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в
обратную сторону? Так вы и приедете к месту пикника и увидите
там мисс Пойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту
французскую ерунду -- шампэнь. И пусть себе пьют на здоровье,
лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить
горло, когда я вернусь.
охотника. Стоило ему узнать дерево, видневшееся на горизонте,
как он пришпорил своего рыжего коня и поскакал галопом, оставив
старика Зеба за его работой.
заметив, что капитана и след простыл.-- Не требуется особого
ума, чтобы понять, из-за чего эта горячка; хоть я не больно
догадлив, но сдается мне, что это самая настоящая ревность,
которая рыщет по следам.
Колхауна поспешить в обратный путь, бешеная ревность. Впервые
она начала мучить его в выжженной прерии; с каждым днем она
становилась все сильнее, разжигаемая не только тем, что он
действительно видел, но также и тем, что ему чудилось; и теперь
наконец она подавила в нем все другие чувства.
к седлу, а она приняла этот подарок, даже не пытаясь скрыть
своей радости. Эти и некоторые другие наблюдения подействовали
на уже разыгравшееся воображение капитана, и он проникся
уверенностью, что Морис-мустангер стал его главным соперником.
должно было бы давать серьезных оснований не только для такой
уверенности, но даже и для подозрений.
характер Луизы Пойндекстер; с детских лет она проявляла полную
независимость, ей свойственна была смелость, граничащая с
безрассудством,-- едва ли можно было надеяться, что она
посчитается с обычаями своей среды. Для большинства женщин ее
круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы
послужить преградой если не для неравного брака, то по крайней
мере для опрометчивых поступков; но Колхаун, стараясь
представить в своем ревнивом воображении поведение Луизы, не
мог надеяться и на это.
него, Колхаун скакал к месту пикника. Не спуская глаз с дерева,
похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже
не мог заблудиться. Ему оставалось только вернуться по
собственным следам.
усталый конь. Всадника подгоняли мрачные мысли. Уже больше часа
они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в
своем одиночестве среди окружающей тишины. Колхауна не
обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались
вдали и ехали в том же направлении. Он сразу узнал их, хотя
видел только спины, и то издалека. Это были виновники его
горьких размышлений.
на которые они только что выехали, когда он их заметил. Они
ехали рядом, бок о бок. Видимо, увлеченные каким-то интересным
разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника.
вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и
дело замедлял шаг.
медлительность,-- все это настолько усилило подозрения
капитана, что он почти потерял самообладание.
первое, что пришло ему в голову. Еще раз он заставил свою
измученную лошадь скакать быстрее.
будто переменив решение. До всадников не долетел еще топот
копыт его лошади, хотя капитан теперь был всего лишь ярдах в
двухстах от них. До него уже доносился серебристый голосок его
кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее
собеседник. Как интересен для них был этот разговор, если они
даже не заметили его приближения!
первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но
почему бы не попробовать?
возможность не исключена. Трава саванны мягка, как бархат, и
легкие удары копыт совсем беззвучны.
шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром
лошадей Юго-Западных штатов.
он продвигался бесшумно, но быстро -- настолько быстро, что
через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого
коня мустангера.
ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением
прислушивался.
руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер.
своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей
оказался более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейдя на
шаг, тяжело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь
вскинули головы и громко заржали. План Колхауна потерпел
неудачу.
капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько
досада.-- Ты здесь? А где отец. Генри и остальные?
столько же, сколько и ты.
тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене! Она выглядит так, словно ты
скакал на ней долго, как и мы.
помочь тебе.
Спасибо, кузен. Я только что благодарила мистера Джеральда,
который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень
большой неприятности -- вернее, от ужасной опасности. Представь
себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них,
буквально спасая свою жизнь.
места?
него. Это правда?
она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее
хвост?.. А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно
меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше?
предполагая, что ты вернешься раньше меня. Вот так мы и
встретились с тобой.
Луна, бедняжка, очень устала. Не знаю, как только она доберется
до Леоны...
проронил ни слова. Без видимого сожаления он оставил общество
молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к
своей роли проводника.
взгляда. А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил
восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его
глаза загорались дьявольской злобой.