заглянуть в дверь, эта задержка была почти мучительной.
любой момент услышать, разрядил бы напряжение. И они были почти
разочарованы, когда вместо выстрела раздался громкий и властный
голос майора, одного из тех немногих, кто остался в баре.
привык, чтобы ему повиновались, и, обнажив саблю, разделил ею
противников.-- Не стреляйте, я приказываю вам обоим! Опустите
оружие, иначе, клянусь Богом, я отрублю руку первому, кто
дотронется до курка! Остановитесь, говорю я вам!
Почему, майор Рингвуд? После подобного оскорбления, да еще черт
знает от кого...
Уйдите с дороги, майор! Эта ссора вас не касается, и вы не
имеете права вмешиваться!
Я не имею права вмешиваться... Отставной капитан Кассий
Колхаун, не забывайте, где вы находитесь. Не воображайте, что
вы в штате Миссисипи, среди ваших "благородных южан",
истязающих рабов. Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют
военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование
этим фортом. Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в
кобуру, из которой вы его достали. И сию же секунду, иначе я
отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата!
страну вы собираетесь превратить Техас! Значит, человек, как бы
он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего
на то разрешения, майор Рингвуд? Вот каковы здешние законы?
честному разрешению ссоры. Никто не запрещает вам и вашему
противнику убить друг друга, если это вам нравится. Но только
не сейчас. Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы
опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не
заинтересованных. Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю,
предназначенную для другого. Подождите, пока мы все отойдем на
безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно.
Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены?
распоряжение было бы выполнено. Но к его авторитету старшего
офицера форта добавлялось еще уважение к человеку почтенного
возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как
хорошо было известно всем -- не позволяющему пренебрегать
своими приказаниями. Он обнажил свою саблю не ради пустой
угрозы.
дулом вниз, но продолжали держать их в руках.
зверь, которому помешали напасть на его жертву. Мустангер же
подчинился распоряжению спокойно, без видимого раздражения.
майор, хорошо понимая, что надежды на примирение почти нет.
Морис.-- Если мистер Колхаун извинится за свои слова и
поступок...
несколько свидетелей ссоры.
Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой
обезьяной!
гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь. Он
отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из
нас не выйдет живым из этой комнаты! Майор, настоятельно прошу
вас и ваших друзей уйти отсюда! Я не могу больше терпеть его
наглость!
"Возможность спасти свою жизнь"! Уходите отсюда, все уходите! Я
покажу ему!
спиной к дуэлянтам.-- Так не годится. Вы можете спустить курки
на секунду раньше, чем следует. Мы должны выйти, прежде чем вы
начнете... Кроме того, джентльмены,-- продолжал он, обращаясь к
присутствующим в комнате,-- ведь надо, чтобы соблюдались
правила дуэли. Если они собираются драться, пусть и та и другая
сторона будет в одинаковых условиях. Оба должны быть прежде
всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали
по-честному.
присутствующих. Все смотрели на дуэлянтов и ждали, как они к
этому отнесутся.
майор вопросительно.
ответил ирландец.
злобно сказал Колхаун.
голос противника.
номер два,-- сказал майор.-- Пока что все в порядке. Вы
вооружены одинаково.
молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука
спрятан нож.
искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его
слов.
понял, что должен сознаться.
вы не собираетесь его отнимать? Мне кажется, что каждый вправе
пользоваться оружием, которое у него имеется.
противника нет ножа. Если вы не боитесь драться с ним на равных
условиях, то должны отказаться от вашего ножа.
должен, конечно!
майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого
здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному
оружию. Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас...
Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и
вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он
мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом!
докажете это на деле. И не воображайте, что ваши хвастливые
слова испугали меня... Скорее, джентльмены! Я должен положить
конец этому бахвальству и злословию!
Проклятая ирландская собака! Я отправлю тебя выть в твою
конуру! Я...
общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в
порядочном обществе непристойно. Потерпите минуту и тогда
говорите, что вам вздумается... Теперь, джентльмены, еще
одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них
обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не
уйдем отсюда.
обещания при столь разгоревшихся страстях было мало. По крайней
мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения
спустить курок.
один из них не должен стрелять раньше. Может ли кто-нибудь
предложить, какой дать сигнал?
капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и
мистер Джеральд выйдут вместе с нами. Если вы заметили, на
противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны.
Обе совершенно одинаково расположены. Пусть они потом снова
войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут
стрелять только тогда, когда переступят порог.
голоса.
вопрос майор.-- Выстрел?