них мог проявить ко мне такое внимание.
мужчины тут ни при чем.
спрашивать? Ведь это дело женских пальчиков. Ей-ей! Гляньте-ка,
до чего аккуратно завернуто. Никогда мужчине так не сделать.
Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди.
бы проявить ко мне такое участие.
если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной
неблагодарностью. Разве вы не спасли ей жизнь?
той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом,
которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли.
Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во
всем Баллибаллахе!.. Ах, мастер Морис, заговорил я о родных
краях, и вспомнились мне те, кто там живет... А что бы сказала
голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности
вы находитесь?
недельку можно будет выходить. Не тужи, дружище!
знаете, о чем я думаю. Нет ли у вас сердечной раны, мастер
Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем
свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому
и прислал все это?
кто-нибудь из форта. Но, кто бы это ни был, я не вижу причин,
почему мы должны церемониться с ее содержимым. Давай-ка
попробуем.
деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он
мечтал о той, чья забота была ему так дорога.
-- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага?
подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер.
же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами.
были те же: "Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же
самый, что и тогда". Она могла только добавить, что он был
"очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он
подъехал к гостинице верхом на муле.
доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих
мыслей.
корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе,
Морису пришлось забыть свои мечты. Это нельзя было объяснить
содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних.
Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке.
на подпись.
по-испански письмо. Вот оно -- в точном переводе.
слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают
в гостинице. Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как
память о той большой услуге, которую вы мне оказали. Я пишу уже
в седле. Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде.
моей чести! До свидания, до свидания!
мустангер, складывая письмо и небрежно бросая его на одеяло.--
Всегда признательная, внимательная, добрая! Не будь Луизы
Пойндекстер, может быть, я полюбил бы тебя!
бы такому вниманию. Несмотря на то, что он лежал дома и был
окружен роскошью, он не мог утешать себя мыслью, что есть
кто-то на свете, кто привязан к нему. Черствый эгоист, он не
верил в дружбу -- и у него не было друзей; прикованный к
постели, мучимый страхом, что его раны могут оказаться
смертельными, он терзался сознанием, что всем совершенно
безразлично, останется ли он жив или умрет.
силу родственных обязанностей. Иначе и не могло быть. Его
поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата
вряд ли могло вызвать их привязанность. Его дядя, гордый Вудли
Пойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом.
известно, Пойндекстер был должником своего племянника.
владельцем асиенды Каса-дель-Корво и мог в любую минуту
объявить себя ее хозяином.
чтобы добиться руки Луизы,-- он уже давно был страстно влюблен
в нее. Скоро он понял, что ему вряд ли удастся получить ее
согласие, потому что она в ответ на его ухаживания даже не
пыталась скрывать свое равнодушие. Поэтому он решил добиться ее
согласия через отца, хорошо сознавая свою власть над ним.
тяжелой болезни было проявлено меньше симпатии, чем это могло
быть при других обстоятельствах.
будто мягче к окружающим. Но это длилось недолго. Как только
Колхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу
вернулась вся его дикая необузданность, усиленная горьким
сознанием недавнего поражения.
в любой компании, которая собиралась около него. Сознание, что
никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему
несказанные мучения.
и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что
виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он
считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил. Даже
обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным
гнетом,-- Колхаун же не находил себе места.
обыкновенный человек,-- он решил мстить. Поэтому, едва
избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять
о мести.
от руки кого-нибудь другого. Найти соучастника не так уж
трудно. В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не
реже, чем в итальянских городах. Увы, нет такого уголка на всем
земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы! А у
Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить
какого-нибудь негодяя.
обдумывал план убийства мустангера.
встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если
бы ему удалось напасть на него врасплох.
исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него. Где же
его искать?
что он знал подходящего человека. Это был мексиканец, в то
время находившийся в поселке,-- такой же мустангер, как и
Морис, но один их тех, от кого молодой ирландец держался в
стороне.
в Техасе дурной славой. Ремеслом мустангера обычно занимались
мексиканцы или метисы; однако нередко бывало, что этим делом
увлекался француз или американец. Это были обычно подонки
цивилизованного общества, нередко преступники, которые