посмотрите вон туда... Видите ли вы эту черную тучу,
заволакивающую небо?.. Вот чего вам надо бояться! Я не хочу
пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть.
Она движется сюда. Спасение только в быстроте. Поторопитесь, а
то будет поздно. Через десять минут она будет здесь -- и
тогда... Скорее, сэр, умоляю вас! Прикажите вашим возницам
погонять изо всех сил. Само небо велит вам!
распоряжение двигаться и гнать обоз с предельной скоростью.
излишним вмешательство кнутов.
держался позади, как бы охраняя караван.
каждый раз проявлял все большую тревогу.
Я рассчитывал, что ветер переменит направление.
нам... Боже мой, он приближается с невероятной быстротой! Вряд
ли мы успеем пересечь выжженную прерию...
раз и посмотрел на черные смерчи, как бы определяя скорость их
движения.
что-то более серьезное, чем недовольство.
наблюдения.-- Они движутся быстрее нас, гораздо быстрее... Нет
надежды уйти от них!
не можем ничего сделать, чтобы избежать ее? -- спросил
плантатор.
молчал, как будто о чем-то напряженно думая, -- он уже больше
не смотрел на небо, взгляд его блуждал по фургонам.
какая-то счастливая мысль озарила его. -- Надежда есть. Я не
подумал об этом раньше. Нам не удастся уйти от бури, но
избежать опасности мы можем. Быстрее, мистер Пойндекстер!
Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадей и
мулов, иначе животные будут ослеплены и взбесятся. Одеяла,
платки -- все годится. Когда это будет сделано, пусть все
забираются в фургоны. Нужно только, чтобы навесы были плотно
закрыты со всех сторон. О карете я позабочусь сам.
как Пойндекстер с надсмотрщиком отдавали необходимые
распоряжения возницам.
любезностью, какую позволяли обстоятельства, -- вы должны
задернуть все занавески. Ваш кучер пусть войдет в карету. И вы
также, господа, -- сказал он, обращаясь к Генри, Колхауну и
только что подъехавшему Пойндекстеру. -- Места всем хватит.
Только скорее, умоляю вас! Не теряйте времени. Через несколько
минут буря разразится над нами.
плантатор человека, который столько сделал, чтобы избавить их
от грозящей беды.--Как же вы?
впервые я встречаюсь с этим... Прячьтесь, прячьтесь, умоляю
вас! Нельзя терять ни секунды. Вы слышите завывание? Скорее,
пока на нас не налетела пылевая туча!
карету. Колхаун упрямо продолжал сидеть в седле. Почему он
должен бояться какой-то воображаемой опасности, от которой не
прячется этот человек в мексиканском костюме?
чему тот беспрекословно повиновался. Теперь можно было подумать
и о себе.
прикреплено к седлу,-- набросил его на голову лошади, обмотал
концы вокруг ее шеи и завязал узлом. С не меньшей ловкостью он
развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг
шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз,--
таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала.
карете и, к своему удивлению, увидел, что Колхаун все eщe сидит
верхом на лошади. Поборов в себе невольную антипатию к этому
человеку, незнакомец настойчиво сказал:
минут вас не будет в живых.
слишком очевидны; с показной медлительностью он слез с седла и
забрался в карету, под защиту плотно задернутых занавесок.
Никто не видел зрелища разыгравшейся стихии, так как никто не
смел взглянуть на него. Но, если бы кто-нибудь и осмелился, он
все равно ничего не увидел бы. Через пять минут после того, как
были обвязаны головы мулов, караван окутала кромешная тьма.
надвигавшихся смерчей, натолкнувшись на фургон, рассыпался
густой черной пылью -- казалось, что с неба пошел пороховой
дождь. Но это было лишь начало.
воздухом, словно из жерла печи. Затем со свистом и воем подул
порывистый ветер, неся леденящий холод; завывания его были так
оглушительны, что казалось, все трубы Эола10 возвещают о
появлении Короля Бурь.
остановившиеся на субтропической равнине, попали в мороз,
подобный тому, который сковывает ледяные горы на Ледовитом
океане.
и его глухого рева, когда он налетал на навесы фургонов.
притихшие. Голоса людей, взволнованно разговаривавших в карете
и фургонах, заглушались воем урагана.
из-за полотняного навеса, как можно было задохнуться. Воздух
был весь насыщен пеплом, поднятым бушующим ветром с выжженной
прерии и превращенным в мельчайшую смертоносную пыль.
это время путешественники просидели, не смея выглянуть наружу.
незнакомца.
шарф со своего лица.-- Буря не прекратилась, она будет длиться
до конца вашего путешествия и еще дня три. Но бояться больше
нечего. Пепел весь сметен. Он пронесся вперед, и вряд ли вы
настигнете его по эту сторону Рио-Гранде.
ступенькам кареты,-- мы вам обязаны...
Я надеюсь, сэр, что вы окажете нам честь назвать свое имя.
меня обычно называют Морисом-мустангером11.
настолько тихо, что услышать его могла только Луиза.
аристократ Пойндекстер.
меня и моего лассо,-- сказал охотник за дикими лошадьми. --
Кипарис виден, держите прямо на него. Перейдя реку, вы увидите
флаг, развевающийся над фортом. Вы успеете закончить
путешествие до наступления темноты. Я же спешу и должен
распрощаться с вами.
довольно точно представим себе Мориса-мустангера, когда он во
второй раз покидал плантатора и его спутников.
не могли уронить мустангера в глазах Луизы Пойндекстер -- он
уже завоевал ее сердце.