переодевались в лесу, он и успел все подготовить. Другого
объяснения нет. Дураки! Испугались чучела! Карамба! Это ему не
поможет. Завтра же снова отправлюсь на Аламо. Я заработаю эту
тысячу, хотя бы мне понадобился для этого год! Впрочем, дело не
в деньгах. Хватит того, что я потерял Исидору. Может, это и не
так, но даже подозрение невыносимо. Если я только узнаю, что
она любит его, что они встречались после того, как... О Боже! Я
сойду с ума! И в своем безумии уничтожу не только человека,
которого ненавижу, но и женщину, которую люблю! О донья Исидора
Коварубио де Лос-Льянос! Ангел красоты и демон коварства! Я
могу задушить тебя в объятиях или заколоть кинжалом! То или
другое должно быть твоей судьбой. И тебе предоставляю я выбор!
несколько успокоили его, и он скоро заснул.
и вместе с ним посетитель.
радостью в голосе.-- Это ты?
хочу сказать--на Леоне?
уехала отсюда, не так ли? Меня не было в поселке, но я слыхал
об этом. Я ждал от тебя весточки. Почему же ты мне не писал?
послать. Мне нужно было сообщить вам кое-что, чего нельзя
доверить чужому. К сожалению, вы не поблагодарите меня за то,
что я вам расскажу. Но моя жизнь принадлежит вам, и я обещал,
что вам будет известно все.
госпожа встречалась с ним?
виделись после той первой встречи.
Она была здесь, пока он жил в гостинице? Что-нибудь произошло?
лакомствами от доньи Исидоры. В последний раз было приложено и
письмо.
мальчику, я смог это сделать и даже смог переписать его.
школу! Вот что донья Исидора писала ему.
стал читать. Но она как будто даже успокоила его.
В этом нет ничего особенного, друг Хосе. Она лишь благодарит
его за оказанную услугу. Если это все...
вам и пришел! У меня поручение в поселок. Прочитайте.
каракули.
развернул и стал читать:
здесь, в гостях у дяди Сильвио. Жить без вестей от вас я больше
не в силах. Неизвестность убивает меня. Сообщите мне,
поправились ли вы после вашей болезни? О, если бы это было так!
Как я хочу посмотреть вам в глаза -- в ваши красивые,
выразительные глаза, чтобы убедиться, что вы совсем здоровы!
Умоляю вас, подарите мне эту радость. Через полчаса я буду на
вершине холма, за домом моего дяди. Приходите же, я жду вас!
Диас.-- Этого иначе не назовешь. И назначает его -- она. Ха! Ее
приглашение будет принято; только не тем, кому оно любезно
предназначено. Опоздания не будет ни на минуту, и, клянусь
богом мести... Слушай, Хосе! Эта записочка ни к чему. Того,
кому она адресована, уже нет ни в поселке, ни где-нибудь
поблизости. Бог знает, где он сейчас. В этом есть какая-то
тайна. Но ничего. Иди в гостиницу и все равно спроси, там ли
он. Ты должен выполнить поручение. Письма не бери -- оставь его
у меня. Я тебе его отдам, когда ты зайдешь, на обратном пути, и
ты вернешь его своей хозяйке. Вот тебе доллар -- выпей в баре.
У сеньора Доффера прекрасное агвардиенте. Прощай!
молча вышел из хакале.
жилище. Второпях оседлав лошадь, он вскочил на нее и поехал в
противоположном направлении.
диск, словно щит из червонного золота, засиял над самой травой
прерии. Золотые лучи проникали сквозь гущу лесных зарослей, там
и сям разбросанных по саванне. Капли росы все еще висели на
акациях, отягощая их перистую листву и заставляя ветви
клониться к земле -- деревья словно оплакивали разлуку с ночью,
с ее влажным прохладным ветерком, боялись встречи со жгучим
зноем дня. Птицы уже щебетали на ветках -- разве могли они
спать в сиянии такой зари! Но вряд ли где-нибудь, кроме прерий
Техаса, можно встретить в этот ранний час бодрствующего
человека. В этих краях час солнечного восхода -- самое приятное
время дня и мало кто проводит его в постели или в уединении
комнаты.
человек, который пренебрег сном ради прогулки по зарослям
чапараля. Он не идет пешком, он сидит на горячей лошади,
которой не нравится, когда сдерживают ее шаг. По этому описанию
вы, может быть, подумаете, что всадник -- мужчина; но ведь
действие происходит в южном Техасе, где все еще живут
испано-мексиканцы, и вполне возможно, что всадник -- женщина.
Этому предположению не противоречат ни круглая шляпа на голове
всадника, ни серапе, из-за утренней прохлады наброшенное на
плечи, ни то, что он сидит в седле по-мужски -- манера ездить
верхом, которую в Европе считают для женщин неприличной.
действительно женщина. Взгляните на маленькую ручку, которая
держит поводья, на маленькую ножку в стременах, на изящную,
женственную фигуру, вырисовывающуюся даже под тяжелым серапе,
и, наконец, на великолепные, свернутые узлом блестящие волосы,
которые выбиваются из-под полей сомбреро.
хотя некоторые ее привычки необычны для женщины. Это донья
Исидора Коварубио де Лос-Льянос.
нельзя назвать юной. Жгучая брюнетка, она очень хороша собой.
Но красота ее -- это красота тигрицы, внушающая скорее страх,
чем нежную любовь.
для женщины характер: твердость, решимость, не знающая предела
отвага отражаются на прекрасном лице. В нежных, словно
выточенных чертах вы не найдете никаких признаков слабости, ни
тени пугливости. Алый румянец, разлитый по смуглой коже, не
исчезнет даже в минуту смертельной опасности.
виден дом, но она удаляется от него. Это асиенда ее дяди, дона
Сильвио Мартинеса, из ворот которой она недавно выехала.
Под ней горячий конь, он порывается встать на дыбы; но вам
нечего беспокоиться о молодой всаднице -- она прекрасно
справляется с ним.
луке; оно аккуратно свернуто: видно, что Исидора не жалеет для
этого времени и, должно быть, хорошо умеет пользоваться им. И
это действительно так -- она бросает его с ловкостью
профессионального мустангера. Исидора гордится своим искусством
-- это одно из ее любимых развлечений.
боковой тропе, которая ведет от асиенды ее дяди и соединяется с
большой дорогой только около вершины близлежащего холма --
вернее, обрывистого берега речной долины.
начинает тяжело дышать. Наконец всадница достигает вершины
обрыва, где проходит проезжая дорога.