строгостью.
шляпа, бархатная куртка и блестящие серебряные пуговицы. Это он
-- тот самый молодой джентльмен.
одеваются. Расстояние слишком велико, чтобы узнать человека,
особенно теперь, когда его уже почти не видно... Все равно,
Флоринда, беги вниз, приготовь мою шляпу и амазонку. Я хочу
проехаться верхом. А ты, Плутон, оседлай мне Луну, только
скорее! Я боюсь, что солнце поднимется слишком высоко. Ну,
живо, живо!
подошла к парапету; она с трудом переводила дыхание от бурного
волнения. Теперь ей никто не помещает рассмотреть хорошенько,
кто там, на холме, среди зарослей.
Если это Морис Джеральд, то зачем бы ему ехать туда?"
задавала себе этот вопрос.
минут Луиза уже была на другом берегу, в зарослях, где скрылся
всадник.
обрыв над долиной Леоны, Луиза вдруг натянула поводья. До нее
донеслись чьи-то голоса...
можно было различить два голоса: женщины и мужчины.
прислушалась...
Коварубио де Лос-Льянос Морис Джеральд стал бы говорить
по-испански. Креолка знала этот язык достаточно хорошо, чтобы
понять смысл разговора. Но она была еще слишком далеко и не
могла разобрать слов. Голоса звучали возбужденно, словно
говорившие были охвачены гневом,-- это вряд ли было неприятно
Луизе.
раз прислушалась. Мужского голоса уже не было слышно. Голос
женщины звучал отчетливо и твердо -- казалось, она грозила.
и затем снова тишина; затем прозвучал голос женщины -- вначале
громкий, словно угрожающий, потом приглушенный, как будто она
разговаривала сама с собой, -- и опять тишина, прерванная
топотом копыт, словно лошадь, удаляясь, скакала галопом.
которого вспугнули сердитые голоса.
местом у нее были связаны дорогие воспоминания. Девушка еще раз
остановилась, почти на самой опушке. Она боялась ехать дальше,
боялась узнать горькую правду...
какой-то человек, руки которого были стянуты лассо. Рядом
валялись сомбреро и серапе, но, по-видимому, принадлежавшие не
ему. Что же здесь могло произойти?
лошади -- нарядный чепрак мексиканской работы.
жив, но он безусловно тот, кого она видела с асотеи, и не Морис
Джеральд.
не он, и ее надежды сбылись.
человека; посмотрела на его лицо, которое было обращено вверх,
потому что он лежал на спине. Ей показалось, что она где-то
видела его, хотя и не была в этом уверена.
черты лица выдавали испано-американский тип.
наклониться над ним. Она поторопилась помочь ему, радуясь, что
он оказался не тем, кого она боялась найти здесь.
ее; петля поддалась легко.
произошло? На него набросили лассо, когда он сидел на лошади, и
стащили на землю? Это наиболее вероятно. Но кто это сделал? Я
слышала здесь женский голос -- я не могла ошибиться... Но вот
мужская шляпа и серапе, которые принадлежат не ему. Может быть,
здесь был другой мужчина, который уехал с женщиной? Но отсюда
ускакала только одна лошадь... А, он приходит в себя! Слава
Богу! Я сейчас все узнаю".
поднимая голову и с беспокойством озираясь вокруг. -- Где она?
верхом на серой лошади?
Исидора Коварубио де Лос-Льянос настоящий дьявол!
сеньорита.
склону холма. Наверно, это так, потому что я подъехала с другой
стороны.
домой... Вы были очень добры, сеньорита, освободив меня от этой
петли,-- я не сомневаюсь, что это сделали вы. Может быть, вы не
откажете и помочь мне сесть на лошадь? Я надеюсь, что смогу
удержаться в седле. Здесь, во всяком случае, мне нельзя больше
оставаться. Мои враги недалеко... Пойди сюда, Карлито! --
сказал он лошади и как-то особенно присвистнул. -- Подойди
поближе, не бойся этой прекрасной сеньориты. Не она сыграла с
нами эту злую шутку. Ну, иди сюда, мой конь, не бойся!
поднялся на ноги, и позволила ему взять себя под уздцы.
смогу сесть в седло. Как только я буду на лошади, мне нечего
опасаться преследования.
Впрочем, неважно... Я чувствую еще большую слабость. Вы ведь не
откажетесь помочь мне?
силах.
мексиканца в седло. Он покачнулся, но удержался в нем.
что вы не мексиканка. Американка, я думаю... Но это все равно.
Вы так же добры, как и прекрасны. И, если только когда-нибудь
представится случай, Мигуэль Диас отплатит вам за эту услугу.
удерживал равновесие и поэтому ехал шагом.
заслонили его, как только он пересек поляну.
заметной тропе.
странным, чем неприятным.
прочитала валявшееся на земле письмо, потерянное Диасом. Письмо
было адресовано "дону Морисио Джеральду" и подписано "Исидора
Коварубио де Лос-Льянос".
только что уехавший мексиканец.
остановила лошадь посередине реки и в каком-то оцепенении долго
смотрела на поток, пенящийся у ее ног. На ее лице было
выражение глубокого отчаяния. Будь это отчаяние хоть немного