Похоже, что они до нее добрались! А то -- почему ее нет на
месте? Я оставил ее там. Отлично помню, что оставил ее там...
Ах, вот ты где, моя драгоценная! -- продолжал он, нащупав
наконец ивовую плетенку. -- Да ведь они осушили ее, скоты
эдакие! Чтоб на том свете черти припекли этих краснокожих
воров! Украсть вино у спящего! Ах ты, Господи! Что же мне
теперь делать? Опять спать ложиться? Да разве заснешь без
выпивки с мыслями о них и о том, другом? А ведь ни капли не
осталось... Стой! Пресвятая Дева, Святой Патрик и все
остальные! Что это я говорю? А полная фляга! Я ведь ее в
чемодане запрятал. Наполнил до самого горлышка, чтобы дать
мастеру Морису в дорогу, когда он в последний раз собирался в
поселок. А он забыл ее захватить с собой. Помилуй Бог, если
только индейцы добрались своими грязными лапами до нее, я сойду
с ума!.. Гип-гип, ура! -- закричал Фелим после того, как
некоторое время рылся в чемодане. -- Ура! Вот счастье-то!
Краснокожим невдомек было сюда заглянуть. Фляга полна -- никто
и не дотронулся до нее! Гип-гип, ура!
по темной хижине.
пробка, и громкое бульканье возвестило, что жидкость быстро
переливается из узкого горлышка фляги в горло ирландца.
возгласами удовольствия.
тех пор, пока не раздался стук упавшей на пол пустой фляги.
пением, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих
и безголовых всадниках, повторяясь все тише и тише, пока,
наконец, пьяное бормотание не перешло в громкий храп.
полдень, когда он наконец очнулся, и то от ведра холодной воды,
вылитой ему прямо на голову. Это отрезвило его не хуже, чем вид
краснокожих дикарей.
самой короткой дорогой или, вернее, тропой к реке Нуэсес.
выехал к известной читателю просеке.
о людях, которые отправились на поиски, старый охотник понял,
что Морису грозит опасность.
почему он старался избежать встречи с ними по дороге.
увертки не помогут, и ему волей-неволей придется указать дорогу
к жилищу предполагаемого убийцы.
сбившихся в кучу "регулярников" -- они, по-видимому, изучали
следы.
незамеченным.
это я не догадался, что могу встретить их здесь! Теперь надо
вернуться и ехать другой дорогой. Это задержит меня на час.
Поворачивай, старуха! Нам с тобой не повезло. Тебе придется
сделать лишних шесть миль. Живей, моя кобылка! Назад! Но-но!
повернуть и поскакал обратно.
потом снова въехал в заросли по той же тропе, которой накануне
воспользовались Диас и трое его сообщников. Отсюда он скакал
без остановок и приключений, пока не спустился в долину Аламо.
обычной осторожностью продолжал путь пешком.
зияла дыра. Чтобы это могло значить?
знал, что предположить.
хижине,-- можно было подумать, что он выслеживает антилопу.
к навесу позади нее; опустившись на колени, он стал
прислушиваться.
была сдвинута,-- а лошадиная шкура сорвана. Зеб посмотрел на
нее с удивлением, но, прежде чем он успел догадаться, что тут
произошло, из хакале донесся звучный храп -- так храпеть мог
только Фелим.
на полу Фелима.
ноги и, снова обогнув хижину, вошел через дверь, которая
оказалась незапертой.
лежало на полу.
говорил, что собирается на днях уехать отсюда. Этот молодец не
просто спит, а мертвецки пьян. Ну и разит от него! Интересно,
оставил ли он хоть каплю виски? Вряд ли... А вот и бутыль без
пробки валяется, рядом фляга -- тоже совсем пустая. Черт бы
побрал этого пьяницу -- он способен поглотить не меньше
жидкости, чем вся меловая прерия!.. Испанские карты! Целая
колода валяется на полу. Что он с ними делал? Должно быть,
выпивая, раскладывал пасьянс. Но кто прорезал дыру в двери и
откуда эта щель в стене? Наверно, он сможет мне объяснить.
Разбужу его и спрошу... Фелим! Фелим!
что голос его был, вероятно, слышей на расстоянии полумили, но
Фелим продолжал безмятежно спать.
лишь какое-то бурчанье, но оно сейчас же перешло в прежний
раскатистый храп.
мертвецки пьян, в этом нет сомнения. Как же привести его в
чувство? Растолкать--ничего не получится. Черт побери,
попробую-ка вот что...
ведре. Оно было до краев наполнено водой, которую Фелим принес
из ручья и, на свою беду, не успел еще израсходовать.
физиономию спящего.
протрезвил Фелима, то, во всяком случае, разбудил его.
Испуганный вопль ирландца слился с веселым хохотом старого
охотника.
разговору.
был очень рад Зебу Стумпу, несмотря на бесцеремонную шутку,
которую тот сыграл с ним.
насколько позволяли ему заплетающийся язык и затуманенный мозг
-- о странных видениях и происшествиях, которые чуть не лишили
его рассудка.
Леоне стало уже известно о появлении этой странной фигуры, Зеб
не встретил еще никого, кто бы мог сообщить ему эту из ряда вон
выходящую новость; старый охотник проехал по поселку еще на
заре и никуда не заходил, кроме Каса-дель-Корво. Он
разговаривал только с Плутоном и с Луизой Пойндекстер; но ни
слуга, ни молодая хозяйка асиенды еще ничего не слыхали о
странном всаднике, которого накануне встретил отряд майора.
Плантатор по той или иной причине умолчал о нем, а его дочь ни
с кем больше не разговаривала.
это "пьяными бреднями Фелима".
охотник призадумался, особенно сопоставляя это с другими
известными ему обстоятельствами.
Разве я не видел мастера Мориса так же ясно, как вижу вас!
Видел все, кроме головы. Но и голову потом увидел, когда он