повернул лошадь, чтобы ускакать. На нем были его мексиканское
серапе и гетры из пятнистой шкуры. И мог ли я не узнать его
красивого коня! И я же говорю вам, что Тара убежала за ним.
Потом я слышал, как она рычала на индейцев.
головой. -- Индейцы, которые играют испанскими картами? Белые
индейцы, наверно.
этом. Рассказывай дальше, что ты видел и слышал.
стал больше задавать вопросов. Он вышел из хижины и сел на
траву.
собственному признанию, не умел этого делать взаперти.
запутывал.
Пойндекстера; теперь дело осложнялось еще тем, что и мустангер
не вернулся домой, хотя, по словам слуги, он должен был
приехать еще накануне утром.
мустангера видели в прерии верхом на лошади, но без головы или,
вернее, с головой, которую он держал в руке. Это могла быть
только какая-то шутка.
совершено убийство, и половина жителей поселка ищет виновника
преступления. Особенно маловероятно, чтобы такую шутку сыграл
предполагаемый убийца.
обстоятельств или, вернее, какого-то нагромождения событий.
Происшествия без видимых причин, причины без видимых следствий,
преступления, совершенные по непонятным побуждениям.
Необъяснимые, сверхъестественные явления...
ссора с ее братом, узнавшим об этой встрече, отъезд Мориса в
прерию, Генри, отправившийся вдогонку, чтобы просить у
Джеральда прощения,-- все это было вполне естественно и
понятно.
знал о расположении Мориса Джеральда к Генри Пойндекстеру.
Морис неоднократно говорил о юноше и никогда не обнаруживал и
тени вражды; наоборот, он всегда восхищался великодушным
характером Генри.
друга юноши в его убийцу, казалось слишком неправдоподобным.
Зеб поверил бы этому лишь в том случае, если бы увидел все
собственными глазами.
свой ясный и острый ум, так и не смог разобраться во всех этих
запутанных обстоятельствах.
по его мнению, не могли быть индейцами, сделали набег на хижину
мустангера и, возможно, были как-то причастны к убийству.
Однако появление этих людей в хакале в отсутствие его хозяина
навели Стумпа на еще более грустные предположения: ему казалось
теперь, что убит не один человек и что в лесных зарослях
следует разыскивать два трупа.
охотника. Он любил молодого ирландца почти отеческой любовью, и
мысль о том, что Морис Джеральд предательски убит в глухой чаще
и что тело его терзают грифы и койоты, причиняла старику
невыносимую боль.
мучительная тревога заставила его вскочить на ноги, и он начал
быстро ходить взад и вперед, бормоча клятвы мести.
заметил, как мимо него пробежала собака мустангера.
обернулся, но, казалось, не обратил на нее внимания. Он вышел
из задумчивости, только когда Фелим, вскрикнув от изумления,
позвал его.
что-то привязано! Этого не было, когда она ушла. Как вы
думаете, что это?
а под ним торчало еще что-то -- какой-то маленький пакетик.
попятилась, но потом, поняв, что ее не обидят, позволила
подойти к себе.
визитная карточка.
чернилами, но на самом деле кровью.
Зеб не был исключением. Он довольно быстро разобрал красные
каракули. У него вырвался радостный крик:
неграмотный! Спасибо старику учителю, что заставил меня
выдолбить весь букварь. Ну, да не об этом речь. Он жив! Он жив!
пока схожу за своей кобылой. И поживее! Если мы потеряем
полчаса, то будет уже поздно.
прав, но не совсем: нельзя было терять ие только получаса, но
даже полминуты. Когда охотник произносил эти слова, человеку,
написавшему записку кровью, опять грозила смертельная опасность
-- его снова окружили койоты.
смертельная схватка с еще более страшным врагом.
панаме и плаще -- Морис Джеральд. После описанной схватки с
койотами, закончившейся благополучно благодаря вмешательству
верной Тары, он решил, что теперь можно отдохнуть.
четвероногих хищников, молодой человек скоро забылся глубоким
сном.
вернулись к нему, и смог спокойно обдумать свое положение.
рассчитывать на нее и в случае новых нападений. Но что же
дальше? Ведь она не в силах помочь ему добраться до хижины, а
оставаться здесь -- значит умереть от голода или от ран.
сделав один-два шага, принужден был снова лечь.
"Тара может отнести в хижину записку".
испытующе глядя на собаку.-- Поди сюда, моя хорошая, --
продолжал он, обращаясь к своему бессловесному другу -- Я хочу,
чтобы ты была моим почтальоном и отнесла письмо. Понимаешь?
Погоди, пока я напишу, тогда я объясню тебе получше... Хорошо,
что у меня с собой визитные карточки, -- сказал он, нащупывал
бумажник. -- Карандаша нет. Но это не беда. Чернил тут хватит.
А вместо пера мне послужит шип вот этой агавы.
заканчивались длинные листья, окунул его в кровь койота, вынул
карточку и стал писать.
вокруг шеи собаки; тщательно завернув карточку в кусочек
клеенки, оторванной от подкладки панамы, он заткнул пакетик за
самодельный ошейник. Теперь оставалось заставить собаку отнести
это послание. Это было трудно. Верный пес, несмотря на свой
незаурядный ум, никак не мог понять, почему он должен покинуть
в беде того, кому был так беззаветно предан. Не помогли ни
ласки, ни уговоры.
им, с притворной злобой закричал на него и ударил костылем, --
только после этого пес покорился и ушел.
обращения. Обиженная, она поплелась в заросли, иногда
оборачиваясь и бросая на хозяина взгляды, полные упрека.
скрылась из виду. -- Это все равно что ударить себя или самого