который никак не мог быть самим мустангером. Он совсем не был
похож на хозяина. Наоборот, по всей его внешности -- по
выражению привычной покорности -- можно было безошибочно
сказать, что это слуга.
впечатление человека голодного или вообще обездоленного. Это
был толстяк с копной рыжих волос и с красным лицом; на нем был
костюм из грубой ткани -- наполовину плисовый, наполовину
вельветовый. Из плиса были сшиты его штаны и гетры; а из
вельвета, когда-то бутылочно-зеленого цвета, но уже давно
выцветшего и теперь почти коричневого, -- охотничья куртка с
большими карманами на груди. Фетровая шляпа с широкими
опущенными полями довершала костюм этого человека, если не
упомянуть о грубой коленкоровой рубашке с небрежно завязанным
вокруг шеи красным платком и об ирландских башмаках.
национальность. Его губы, нос, глаза, вся его внешность и
манеры говорили о том, что он ирландец.
рассеялось бы, стоило толстяку открыть рот, чтобы начать
говорить -- что он и делал время от времени,-- с таким
произношением говорят только в графстве Голуэй. Можно было
подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в
хижине, кроме него, как будто никого не было. Однако это было
не так. На подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом,
уткнувшись носом в золу, лежала большая собака. Казалось, она
понимала язык своего собеседника. Во всяком случае, человек
обращался к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово.
плисовых штанах,-- хочешь назад в Баллибаллах? Небось рада бы
побегать во дворе замка по чистым плитам! И подкормили бы тебя
там как полагается, а то, глянь-ка, кожа да кости -- все ребра
пересчитаешь. Дружочек ты мой, мне и самому туда хочется! Но
кто знает, когда молодой хозяин решит вернуться в родные места!
Ну ничего, Тара! Он скоро поедет в поселок, старый ты мой пес,
обещал и нас захватить -- и то ладно. Черт побери! Вот уже три
месяца, как я не был в форту. Может, там я и встречу
какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на
днях прислали. Ну уж и выпьем тогда! Верно, Тара?
будто хотела сказать "да".
ирландец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли.-- Только
бутыль-то ведь уже почти пустая, и молодой хозяин может
хватиться. Да и нечестно пить не спросясь. Правда, Тара?
Ведь ты в прошлый раз сказала "да"? И теперь говоришь то же
самое?.. А, Тара?
либо небольшой простудой, либо пеплом, который попадал ей в
ноздри.
сказать! Не соблазняй меня, старый воришка! Нет-нет, ни капли
виски. Я только выну пробку из бутыли и понюхаю. Наверняка
хозяин ничего не узнает; а если бы даже и узнал -- он не
рассердится. Только понюхать -- это ведь не беда.
стояла бутыль.
вороватое -- то ли он сомневался в своей честности, то ли
сомневался, хватит ли у него силы воли противостоять соблазну.
потом поднял соблазнявший его сосуд, вытащил пробку и поднес
горлышко к носу.
только время от времени раздавалось фырканье, подобное тому,
которое издавала собака и которое ирландец истолковывал как
утвердительный ответ на свои сомнения. Этот звук выражал
удовольствие от ароматного крепкого напитка.
постепенно дно бутылки поднималось все выше, а горлышко с той
же скоростью опускалось прямо к вытянутым губам.
украдкой на дверь.-- Плоть и кровь не устоят против запаха
этого чудесного виски--как не попробовать его! Куда ни шло! Я
только одну каплю, лишь бы смочить кончик языка. Может быть,
обожгу язык... ну да ладно.
очевидно, дело шло не о "капле, чтобы смочить кончик языка",--
послышалось бульканье убывающей жидкости, говорившее о том, что
ирландец, видно, решил промочить как следует всю гортань и даже
больше.
пробкой, поставил ее на место и снова уселся на свой стул.
искушение. Ну ничего, хозяин не узнает. Все равно он скоро
поедет в форт и сможет сделать новый запас.
проступке или просто наслаждался действием алкоголя,-- кто
знает?
сказал, что отправится туда, как только поймает крапчатого
мустанга. И на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка? Это
неспроста. Хозяин уже три раза охотился за ней и не смог
набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был
на гнедом, вот как! Он говорит, что разобьется в лепешку, а
все-таки поймает ее, ей-богу! Скорее бы уж, а то как бы не
пришлось нам с тобой проторчать здесь до того самого утра,
когда начнется Страшный суд... Шш! Кто там?
соскочила со своей подстилки и с лаем бросилась к двери.
направляясь следом за собакой к выходу.
Джеральда.
Как и следовало ожидать, он возвращался домой верхом на своей
лошади; но теперь гнедой, весь мокрый от пота, казался почти
черным, бока и шея у него были взмылены.
седельной луке лассо он вел за собой товарища -- вернее,
пленника. Кожаный ремень, туго обхватывавший челюсть пойманного
мустанга, придерживался другим прикрепленным к нему ремнем,
который был переброшен через голову на шею, непосредственно за
ушами животного.
огромных табунов, пасущихся в прериях, где встречаются лошади
самых неожиданных мастей, такая масть была редкой.
разбросанными так же равномерно, как темные пятна на шкуре
ягуара. Оригинальная окраска лошади сочеталась с безупречным
сложением. Она была широкогруда, с крутыми боками, стройными
тонкими ногами и головой, которая могла бы служить образцом
лошадиной красоты; крупная для мустанга, она была гораздо
меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше гнедого --
тоже мустанга, который помог захватить ее в плен.
который любил пастись у истоков Аламо, где мустангер три раза
безуспешно преследовал ее.
вызвано неудержимое желание поймать именно эту лошадь,
оставалось тайной мустангера.
-- даже когда Морис возвращался с охоты, как это часто бывало,
с пятью или шестью пойманными мустангами.
крапчатая кобыла. Ею залюбовался бы и не такой знаток лошадиной
красоты, как бывший грум замка Баллах.
пленницу, и подбросил вверх свою шляпу.-- Слава Пресвятой Деве
и Святому Патрику16, мистер Морис поймал наконец крапчатую! Это
кобыла, черт возьми! Ну и лошадка!.. Не диво, что вы так
гонялись за ней. Ей-богу! У нас на ярмарке в Баллиносло мы
могли бы заломить за нее любую цену, и ее бы у нас все равно с